GALIZA ROCK

¿Porqué nh e nom ñ?


 

Principal

 

    O nh representa o fonema nasal palatal equivalente noutras linguas a gn italiano e francés; nh occitano; ny catalam; ñ espanhol. Así: Espagna, Espange, Espanha, Espanya e España equivalem o galego-portugués Espanha.

    Orixinariamente o latim nom tinha este fonema e por tanto tamén nom precisaba de ningúm grafema. A evoluciom de varias formas latinas, entre elas a máis frecuente foi o grupo italiano ni, ou outros como o ne, ou gn, deu o actual nh.  

    Num comezo este grafema en galego adoptouse do occitano xunto co lh e ch vía caminho de Santiago e foi usado na nosa língua desde o principio embora de forma discontinua. No século XII foi oficial em Portugal mais en Galiza alternou con outras grafías. Vemos na Idade Media textos como a Crónica de Castela; A Regra de Cofradía de Santa Tegra; A Traduçom la Legenda Áurea; o Libro do Cirial de Ssante Ilafonso que he da cofraría dos cambeadores de Santiago e outros documentos. Na Idade Moderna hai textos de Doña Isabel de Castro e Andrade; textos de Cornide e do Pai Sarmiento e na Idade Contemporánea Noriega Varela, Correa Calderón, Guerra da Cal e Carbalho Calero entro outros que o usarom.

    O uso do ñ en galego no podía admitirse como correcto por varias razóns: 

    1º.- Provoca divisiom dentro do noso idioma entre Galiza e Portugal nada aconsellabel para a saúde e vitalidade da lingua na Galiza que é onde está o problema. 

    2º.- O ñ ven dum nn latino onde un deles se sobrepom ó outro pasándose a grafar ñ. O tilde de nasalidade é o segundo n colocado enriba do primeiro por razóns de espacio para os copistas medievais.

    3º.- En galego os dígrafos ocitanos son tres: nh, lh e ch. O ch nom é de uso discutido no galego oficial por parte do I.L.G.(Instituto da Lingua Galega) porque ese dígrafo tamén está en espanhol. Por outra parte de usarmos em galego ñ e ll deberíamos utilizar cc ou c con tíl na nasalidade encima en vez de ch por coherencia.

    4º.- No caso de nom ter sido usado nunca o nh na Galiza, o seu uso sería igualmente aconsellabel polo simple feito de serem o mesmo idioma as falas do norte e do sul do Minho, non habendo razóns para facer coincidir fronteira política com fronteira lingüística.

Fonte: JOSÉ MANUEL BARBOSA. Curso prático de galego. AGAL (Associaçom Galega da Lingúa). Páx 29.  A Crunha 1999.

 

    No Galizarock coidamos que o portugués é umha forma do galego como o andaluz é umha forma do castelán. Seguindo a Carvalho Calero a historia do galego é paralela do castelán. Este  como espanhol ou hispano-américano é falado por trescentos millóns de persoas. Aquel como galego-luso-africano-brasileiro, pola metade, cando daquela cifra. Se a historia política violentou a natureza lingüística da nosa língua, estamos a tempo de rectificar.

    Castelao dixo que "o galego é un idioma extenso e útil, porque -con pequenas variantes- fálase no Brasil, em Portugal e nas colonias portuguesas". 

    No Galizarock seguimos o pensamento de Viqueira que de maneira clara, arriscada e intelixente dixo: "Si nosoutros empregamos a ortografía histórica galaico-portuguesa teremos salvado a dificultade que separa as dúas línguas e daremos ao galego um carácter máis universal,[ ...]. Así introduciremos o NH polo Ñ, o LH polo LL e outras modificacións que o leitor poida adiviñar fácilmente."

Hit Counter

 

Principal ]

Envia um correo electrónico a galizarock@hotmail.com com preguntas ou comentarios sobre este sitio Web ou se desexas contratar um grupo.
Última modificaciom: 20/01/2002

Esta páxina está escrita con nh (nom ñ), lh ( nom ll) e -m (nom -n) em coherencia coa grafía tradicional galega.

Xa van Hit Counter visitas ao GALIZA ROCK.