| INTRODUCCIÓN
• Origen
En 1988 quiso el azar que
fuese a dar clases a la encantadora villa de Sos, lo que me permitió
convivir con sus gentes durante casi medio año. En mi tiempo libre,
aparte de preparar oposiciones (deporte nacional de los jóvenes
del país), aprovechaba para disfrutar de la compañía
de los vecinos y, como ya entonces tenía la turruntera esta de la
fabla, solía anotar palabras y expresiones cuando se me presentaba
la oportunidad. Esta costumbre dió lugar a animadas charlas sobre
la lengua propia de nuestro país y fue en una de ellas cuando el
recordado Vicente Chaverri (una verdadera institución del lugar)
me habló del "diccionario del aviador".
Ni que decir tiene que no
pude descansar hasta conseguirlo. Se trataba de una recopilación
de alrededor de mil palabras y expresiones que, a finales de los setenta,
habían recogido laboriosamente, en veintinueve folios mecanografiados,
Tomás Machín Jáuregui ("el aviador"; ?1979) y Juan
Cruz Pérez Gayarre (?1993) bajo el título Palabras comunmente
utilizadas en el lenguaje popular sosiense.
Este es, pues, el origen
del Léxico que tienes en tus manos y de ellos es su mérito
principal. Yo tan sólo he sido un istrumento: el interés
y el ánimo de cuantos han colaborado posteriormente y la necesidad
de preservar el patrimonio cultural de nuestra tierra (…por no hablar del
"apoyo" de la autoridad local) han hecho el resto.
• Metodología
Comencé por crear
una base de datos con las palabras recogidas en estos folios, respetando
en lo esencial las definiciones que en ellos aparecían; tan sólo
eliminé los castellanismos más evidentes (aunque dejé
otros que aparecen en el DRAE, pero que son considerados por los vecinos
como palabras propias del habla de Sos) y reduje algunos dobletes fonéticos,
además de dotar al repertorio de una elemental categorización
gramatical. Igualmente adapté la escritura a las reglas ortográficas
del I Congreso ta la Normalizazión de l'Aragonés (Huesca
1987) y, siguiendo la costumbre en obras similares, no incluí las
palabras que coinciden con sus correspondientes términos castellanos
(curiosa costumbre que hace que el aragonés no tenga "casa" donde
cobijarse, por ser igual la palabra en las dos lenguas…!).
A este corpus inicial añadí
los vocablos que yo mismo había recogido, las aportaciones de diversos
vecinos interesados y un último grupo menor, procedente del repaso
de algunos diccionarios (esencialemente, el de Rafael Andolz).
Con ello, el Léxico
estaba listo para enfrentarse a una última etapa: las espaciadas
sesiones de trabajo con un variado grupo de vecinos (de edades comprendidas
entre veinte y sesenta años) que aprobaban, rechazaban o rectificaban
cada una de las palabras y sus definiciones y, de vez en cuando, seguían
aportando otras nuevas.
Su interés ha sido
realmente encomiable y desde aquí quiero agradecer a todos su colaboración
y empeño, con especial reconocimiento a Anabel Lara (quien coordinó
todas las sesiones), Isabel Rubio, viuda de Juan Cruz Pérez, sus
hijos Miguel Angel, Juan Cruz, Beli y Marian, y su hermana Pilar Pérez,
así como a Sotero Lara, Jesús Legaz y Máximo Legarre;
sin su dedicación, esta obra no hubiera sido posible. |
INTRODUZIÓN
• Orixen
En 1988 querió l'azar
que marchase ta fer lizions ta la repolita billa de Sos, o que me premitió
combibir con as suyas chens por cuasi meya añada. En o mío
tiempo libre, antimás de parar oposizions (esporte nazional d'os
chobens d'o país), aprofitaba ta espleitar d'a compañía
d'os bizins y, como ya allora teneba la baruca ixa de "la fabla", gosaba
anotar parabras y esprisions cuan me se presentaba la oprtunidá.
Iste costumbre dió enchaquia ta sucosas charradas arredol d'a luenga
propia d'o nuestro país y estió en una d'ellas cuan o remerau
Vicente Chaverri (una berdadera istituzión d'o lugar) me fabló
d'o "diccionario del aviador".
No cal dizir que no podié
discansar dica consiguir-lo. Pendeba en una replega d'arredol d'una milenta
de parabras y esprisions que, en as zagueras sitanta, eban reculliu laboriosamén,
en bentinueu fuellas mecanografiadas, Tomás Machín Jáuregui
("el aviador"; ?1979) y Juan Cruz Pérez Gayarre (?1993) baxo lo
tetulo "Palabras comunmente utilizadas en el lenguaje popular sosiense".
Iste ye, pues, l'orixen
d'o "Léxico" que tiens en as tuyas mans y d'ellos ye o suyo merito
prenzipal. Yo no más he estau que una aina: l'intrés y l'animo
de cuantis han colaborau posteriormén y a nezesidá d'alzar
o patrimonio cultural d'a nuestra tierra (…ta no fablar d'o "refirme" de
l'autoridá local) han feito a resta.
• Metodoloxía
Empezipié por creyar
una base de datos con as parabras recullidas en istas fuellas, rispetando
en l'alazetal as definizions que bi amanixeban; sólo en eliminé
que os castellanismos más esclaters (encara que i dixé belatros
que aparixen en o DRAE, pero que son consideraus por os bizins como parabras
propias d'a fabla de Sos) y reduzié bels dobletes foneticos, antimás
d'adotar a o repertorio d'una elemental categorizazión gramatical.
Asinasmesmo, adauté a escritura a os regles ortograficos d'o I Congreso
ta la Normalizazión de l'Aragonés (Uesca 1987) y, siguindo
lo costumbre en obras semellans, no bi incluyié as parabras que
coinziden con os suyos correspondiéns terminos castellanos (curioso
costumbre que fa que l'aragonés no tienga "casa" en do cobixar-se,
por estar igual a parabra en as dos luengas…!).
A iste corpus inizial adibié
os bocables que yo mesmo eba replegaus, as alportazions de dibersos bizins
intresaus y un zaguer grupo menor, prozedén d'o repaso de bels dizionarios
(más que más, o de mosen Rafel Andolz).
Con ixo, o "Léxico"
yera parau ta concarar un zaguer trango: as espaziadas sesions de treballo
con una bariada colla de bizins (d'edaz comprendidas entre bente y sisanta
años) que adempribiaban, refusaban u reutificaban cadaguna d'as
parabras y as suyas definizions y, de cuan en bez, siguiban alportando
belatras nuebas.
O suyo intrés ye
estau reyalmén aponderable y dende astí quiero agradixer
a toz a suya colaborazión y esmaxinada, con espezial reconoximiento
á Anabel Lara (qui cordinó todas as sesions), Isabel Rubio,
biuda de Juan Cruz Pérez, os suyos filljos Miguel Angel, Juan Cruz,
Beli y Marian, y a suya chirmana Pilar Pérez, asinas como a Sotero
Lara, Jesús Legaz y Máximo Legarre; sin a suya dedicazión,
ista obra no ese estada posible.
Antón
Chusé Gil
(Uesca, 1998)
|