Hum, ni pa ya voy a miral!

18

El verbo, en agonia de su ser sentencia, produce la duda sobre el comienzo de obra.

El verbo en agonia de su ser sentencia = la diferencia del verbo conjugado.

¿La duda sobre el comienzo de obra?

La duda sobre el comienzo de obra ≠ la duda de que la obra comienza.

La duda sobre el comienzo de obra = la duda sobre el teniente de la obra = la duda sobre la tenencia de lugar de la obra.

Elementos anteriores al verbo conjugado suman la agonia/ocultamiento del ser sentencia (pensar concretamente en la temporalidad del lector sobre la frase, sobre la oración o sobre el verso)

¿Los elementos que integran el rodeo desde la preposición hasta el verbo, y los elementos que, como expresábamos al principio integran el rastro del núcleo en su cruzada, constituyen puntos de agonia del ser sentencia, y motivos de duda?

En es un punto de duda por que está en el curso de una sentencia en agonia: en es un punto de duda desde la ausencia y desplazamiento (suspenso y diferencia) del ser sentencia del verbo conjugado: trepa.

13 La agua

I. El canto / La fuente / Los primos
II. El clavado / Está que lo dice
III. Blanca taza
IV. Nada el hincha
V. Del lince
VI. Él
VII. Agarrada / La cosquilla
VIII. Hecho a semejanza
IX. El posillo
X. Riendas
XI. Voy

Al abrir La agua encontramos diez textos torpes, difíciles, breves. No diez cantos. La escritura torpedea el canto. Escribir, en La agua, equivale a caminar en una barca pequeña; así pues escribir no será cantar sino luego de entonar la paz del equilibrio en la barca pequeña. La paz del equilibrio no llegará durante el tiempo de La agua. Cantar, en La agua, equivale a tomar asiento o posición. La torpeza de La agua es consecuencia de esta manera de entonar: las piernas tensas, los brazos abiertos y la mirada al piso. No hay manera de canto en La agua.

12 Entendemos por fuga

Entendemos por fuga la repetición y variación del elemento que importa. La fuga en estos términos (del elemento que importa) se convierte en una figura (en una retórica) hacia la toma de posición.(1)

Cuando afirmamos que la mecánica del suspenso (reserva, diferencia, etc. de un elemento) interviene en la mecánica de la fuga (repetición y variación del elemeto que importa); tenemos, entonces, que justificar un encuentro entre la necesidad de reforzar una impresión y la necesidad de suspender y diferir un…

La repetición y variación de la preposición en debe, quizas, ser entendida como una acción en el lugar del verbo conjugado(2). El desplazamiento del verbo conjugado (desplazamiento por en en en, por la fuga en) constituye en un círculo (repetición y variación del desplazamiento) su propia agonia, la agonia de su ser sentencia.(3)

El verbo en agonia de su ser sentencia produce duda. ¿Cabe pensar que todo elemento que integre el rodeo desde la preposición hacia el verbo, y todo elemento que, como pensábamos en un principio integre el rastro del núcleo en su cruzada, es un punto de agonia, y por ello un motivo de duda? La duda no proviene del elemento en sí mismo, sino proviene de la interacción en su conjunto. No decimos que en, delirio, piedra o el otear produzcan duda por si mismos, por estar antes del verbo conjugado. Decimos más bien que en es un punto de duda por que está en el curso de una sentencia en agonia: en es un punto de duda desde la ausencia y desplazamiento (suspenso y diferencia) del ser sentencia del verbo conjugado: trepa. Por ejemplo, la repetición del sujeto (el otear/ otear el otear), o el compás de esa repetición, se convertiría, en el marco de la teoría de la duda sobre el comienzo de obra (sobre el comienzo de la acción) en un punto de agonia del ser sentencia del verbo conjugado, y por ello en un punto de duda.

§ El otear otear del otear, es un punto de agonía del ser sentencia del verbo conjugado, y por ello un punto de duda.

El punto de agonia, el motivo de duda, es punto de una línea que hace círculo.

§ La fuga, por la agonia (en, en, en cada vez) del ser sentencia, aspira cada vez a la forma del círculo.

§ El círculo corresponde al período siempre inicial de la duda.

¿Qué responder a una sentencia como esta: En es memoria de trepa? En el verso de ASE la preposición es memoria del verbo conjugado.

—– o —–

“La reelección (repeticion) indefinida, forzosa y violenta, del Ejecutivo Federal, ha puesto en peligro las instituciones nacionales […] il fallait que le roi meure (la muerte del yo mando, del verbo conjugado, por la insubordinación de en, en, en) pour que vive la République.”

(1) Diríamos entonces, por ejemplo, que la discusión porvenir entre la reelección indefinida y la alternabilidad democrática es una duda sobre el comienzo de la obra, una duda sobre el comienzo de la acción en el seno de una fuga [↩]
(2) Y la teoria de la duda sobre el comienzo de obra (un referente de la circularidad) es concebible y aplicable a partir de este desplazamiento [↩]
(3) La agonia de su ser en el tiempo, la agonia de sus modos de ser [↩]

11 Comentario

I

Voici Tom Wolfe. C’est la photo que je voulais mettre en page d’accueil mais je ne sais pourquoi elle ne passe pas. On se contentera donc d’une petite photo couleur sur laquelle il a l’air plus vieux, moins triomphant.. Je vous dirai tout à l’heure quelques mots du “Bûcher des vanités” , son extraordinaire roman que je viens de terminer. O.
Le message est prêt à être envoyé avec le fichier suivant ou les liens joints :
tom-wolfe

Remarque : pour se protéger de virus informatiques, il se peut que les programmes de messagerie électronique évitent d’envoyer ou de recevoir certains types de pièces jointes. Vérifiez les paramètres de sécurité de votre messagerie électronique pour déterminer de quelle manière les pièces jointes sont gérées.

II

Oui, je viens de lire la première partie… Tu sais éveiller l’intérêt, mais encore faut-il rester crédible en ne laissant pas passer des négligences , par exemple :
“C’est que son esprit, projeté dans l’esprit du Seigneur du Mal, était resté prisonnier du royaume du Mal. Il était gardé en otage chez un seigneur qui lui était soumis, tel qu’il était apparu au Seigneur, une jeune belle jeune femme de vingt ans, /…/ ” (répétitions de Mal, de >Seigneur…)

- Il faut travailler ta prose jusqu’à ce qu’elle soit, non seulement belle, mais irréprochable. Sinon, c’est comme un beau visage avec une verrue poilue sur le nez.O.

Fuente: PROSES (Bagarres Littéraires) / PROSES@yahoogroupes.fr

III

He aqui un vínculo secreto (secreto por involuntario) entre:

1) los actos fallidos (el esfuerzo cada vez) de poner en su lugar la foto del autor.

2) el aire mas viejo y menos triunfante del autor, del hombre que hace o hizo la obra en la pequeña foto insurrecta.

3) el hablar de la obra después de acabarla.

4) el hablar de la obra acabada la primera parte …

5) para señalar que lo que despierta interés viene de lo bello e irreprochable de una forma…

6) condenando negligencias como la repetición innecesaria de un elemento…

7) que convierten a la forma “en un bello rostro con una verruga peluda en la nariz”

10 El interés de la cabeza del sondeo

La duda / del antes / de sumarse al conjunto en movimiento / aspira / por la continua diferencia del verbo conjugado / a la forma del círculo.

El interés de la cabeza del sondeo (1) por la duda del elector es, para nosotros, equivalente al interés de la cabeza del comentario crítico hacia la duda del antes de sumarse al conjunto en movimiento.

La inclinación del conjunto, la conjugación en ausencia del verbo, la decisión frente a la urna son en nuestro análisis representaciones de la duda sobre el comienzo. Independiente del pensamiento crítico, el fragmento inicial de EDDP está tan vivo y en movimiento como la opinión del colectivo en un escenario de riña, estrecho y cerrado hacia la vacante. La duda entendida como suspenso (estrecho, cerrado y reñido) del acto es fuente (pie para el sondeo) de la vitalidad y movimiento de la opinión, de la vitalidad y movimiento de los versos iniciales de EDDP.

(1) Hacer las primeras averiguaciones sobre alguien o algo. Investigación de la opinión de una colectividad acerca de un asunto mediante encuestas realizadas en pequeñas muestras, que se juzgan representativas del conjunto a que pertenecen.

Sondar.

(Del lat. subundāre).

1. tr. Echar el escandallo al agua para averiguar la profundidad y la calidad del fondo.

2. tr. Averiguar la naturaleza del subsuelo con una sonda.

3. tr. Inquirir y rastrear con cautela y disimulo la intención, habilidad o discreción de alguien, o las circunstancias y estado de algo.

4. tr. Med. Introducir en el cuerpo por algún conducto, natural o accidental, un instrumento de forma especial para combatir una estrechez, destruir un obstáculo que se opone al libre ejercicio de la función de un órgano, o para conducir al interior sustancias líquidas o gaseosas, y otras veces para extraerlas.

9 Recorte de prensa

De la voiture garée un quart d’heure plus tôt à proximité, il ne restait qu’un minuscule tas de cendres fumantes.

Au moment où les camions s’éloignaient après avoir fait demi-tour, la Toyota a explosé, tuant les deux gardes au milieu de la route, et les passants dans un rayon d’une cinquantaine de mètres. Sous la violence du choc, la voiture s’est désagrégée, parsemant les abords de l’Ambassador de débris noircis, tandis que des pièces étaient projetées au-dessus des toits. Ces éclats, affûtés comme des rasoirs, ont tué net un simple d’esprit qui venait de quémander quelques shillings devant l’hôtel, une vendeuse de thé, quelques inconnus, et les soldats du TFG qui se tenaient au barrage. Au moins sept personnes au total.

LE MONDE | 25.04.07 | 14h31 • Mis à jour le 25.04.07 | 14h31

8 La lengua en la fábula de “l’écholalie”

La lengua en la fábula de “l’écholalie” de David Heller-Roazen: “Qu’une langue est, toujours, l’écho d’une autre, quelle qu’elle soit” se supone envuelta en un movimiento de fuga.

La lengua como objeto de fuga está en sintonía con la siguiente previsión de Heller-Roazen: “pour étudier cet objet, précise-t-il, il fallait déjà être hors champ”.

Previsión que nos parece compatible con la estrategia de abordar “el poema” (objeto de lengua) desde en, desde la pre-posición, desde el espacio marginal que supone el elemento no núcleo. La estrategia es pertinente desde que se entiende que el movimiento de fuga en “En delirio de piedra” se enciende con el gesto de restituir cada vez su espacio, su campo a la preposición: “La repetición y variación (l’echo d’une autre) de la preposición en(1) debe quizas ser entendida como una acción en el lugar del verbo conjugado.” Sugerimos con esto que la preposición ha sido y puede en cierto orden (en el orden mismo de la fuga, que es “une langue”) ser conjugada en el lugar del verbo. La preposición en es aquí, y en relación con el argumento de “l’écholalie”, un elemento huella, eco aticipado, del verbo trepa.

(1) La repetición y variación del dominio de la preposición. En ejerce sobre la compañia el dominio de su repetición. Hay toda una reflexión pendiente sobre el movimiento de fuga como ejercicio de dominación de un elemento no núcleo

7 La lengua en la fábula de “l’écholalie” (2)

“Como si la adquisición de la lengua no fuera posible sino bajo el precio de un olvido […] el niño parece olvidar no un lenguaje, sino una capacidad de articulación aparentemente infinita”

El comienzo en En se propone como un compás que intenta revertir el olvido de “una capacidad de articulación aparentemente infinita”. En se fuga (y deciamos que en el orden de la fuga que es la lengua En se conjuga, o que en el camino hacia la vacante En se insubordina) para justo con ese movimiento restituir una libertad de articulación diferente.

En entradas anteriores se explica como la repetición y variación de En atenua al ser sentencia del verbo conjugado. Se ha dicho que el comienzo en En, su repetición y variación en suspenso del verbo, atenua la inmediatez de una sentencia tipo “yo mando”, “el vive”, “el otear trepa”. Por eso se ha visto que el fragmento inicial (o poema siempre inicial) de E.D.D.P se presenta como la transmutación de una sentencia; y a partir de alli se ha previsto, a imagen de la interpretación que hace Heller-Roazen de la fabula de Io, un testimonio del cambio en la forma nueva.

6 The spam poetry game

Working tongue

Blonde in red stockings
show her hairy arm
show his hairys arms
Black in tongue open

http://ontologicalmuseum.org/museum/spam-poetry-game-exhibit/round-two.html

4 Hurbinek empieza a repetir

“Pero a partir de un cierto momento, Hurbinek empieza a repetir incesantemente una palabra, que nadie del campo consigue entender, y que Levi transcribe dubitativamente como massklo o matisklo: En la noche aguzábamos el oído: era verdad, desde el rincón de Hurbinek nos llegaba de vez en cuando un sonido, una palabra. No siempre era exactamente igual, en realidad, pero era una palabra articulada, con toda seguridad; o, mejor dicho, palabras articuladas ligeramente diferentes, variaciones experimentales en torno a un tema, a una raíz, quizás a un nombre” (Levy).

—– o —–
De aguas verdes,
de aguas rojas amari
se exhibe abrazador

—– o —–

La fuga del umarmen está en progreso, y en altavoz un vendedor de hortalizas…

de aguas verdes,
de aguas rojas amari
se exhibe abrazador

Powered by WordPress Entries and comments feeds. Valid XHTML and CSS.


<iframe><noscript><xmp><pre> </body> </html> <!-- nopropaganda.tk --> <noframes><iframe><noscript><xmp><pre></style>