|
|
Primera Temporada
1-2-3: House Of Bloo's (La Casa De Bloo)
·El título es una referencia al famoso restaurante-espectáculo "House Of Blues".
·Bloo dice, respecto a cómo llamarle: "Or Blooey, Blue the Blue Dude, El Blooderino, or hey how about just Bloo?". Esta frase es una referencia a la película El Gran Lebowski, donde el protagonista dice: "I'm the Dude. So that's what you call me. You know, that or, uh, His Dudeness, or uh, Duder, or El Duderino."
·Wilt, Eduardo y Coco corren por la casa tratando de salvar a Bloo al más puro estilo Scooby Doo.
·Mojo Jojo, de Las Supernenas, aparece como amigo imaginario en Foster's, mientras Wilt comenta: "Algunos niños no tienen imaginación, y copian lo que ven en la tele".
·La persecución del monstruo y Bloo en el vertedero de Foster's es una obvia referencia a Pac-Man.
·El Señor Herriman hereda su nombre de George Herriman, creador de Krazy Kat.
·Frankie está inspirada en la co-creadora de la serie y esposa de Craig McCracken, Lauren Faust.
·Frankie hereda su nombre del músico Frank Black.
·Wilt hereda su nombre del jugador de baloncesto Wilt Chamberlain.
4: Busted (Abustados)
Este episodio no contiene referencias o no han sido aún encontradas.
5: Dinner Is Swerved (La Cena Está Desviada)
·El título es una completamente obvia referencia a la expresión "Dinner Is Served" (La Cena Está Servida).
·La frase de Bloo "Take that, crazy mixed-up house!" es una referencia al corto "Crazy Mixed-Up Pup" de Tex Avery, uno de los cortos favoritos de Craig McCracken.
·Bloo dice "Oh, you look so finge' lickie good!", referenciando al eslogan de Kentucky Fried Chicken en USA.
6: Adoptcalypse Now (Adoptcalipsis Now)
·El título es una obvia referencia a la película de Francis Ford Coppola "Apocalypse Now".
·Bloo corre alrededor de la casa perseguido por montones de niños al más puro estilo Benny Hill.
7: Store Wars (La Guerra De Las Tiendas)
·El título del episodio es una obvia referencia a Star Wars (La Guerra De Las Galaxias).
·Las tiendas "Seared", "Pointier Image", "Victorian Indescribles" y "Fürnitür"; son, respectivamente, parodias de las tiendas "Sears", "Sharper Image", "Victoria's Secret" y "IKEA".
·Frankie llama "Bugs" al Señor Herriman, referenciando al famoso conejo Bugs Bunny.
8: Bloooo
·El título es una descaradamente obvia (e innecesariamente explicada por nuestra parte) referencia a "Boooo".
·La conversación entre Wilt y Coco "A quién vas a llamar?" "Co! Co-co!" "Nah, llevan años retirados", es una obvia referencia a Los Cazafantasmas.
·Cuando el reflejo de Bloo le dice a Bloo: "Corre, Bloo, corre!"; está referenciando a Star Wars, donde el espíritu de Obi Wan Kenobi le dice a Luke que corra en lugar de quedarse y luchar.
·La frase de Wilt "We have you now!" está dicha exactamente igual que la frase de Darth Vader "I have you now!" en Star Wars.
·Otra frase de Wilt, "If we're going to stop this phantom menace, we've got to do it ourselves!", es otra referencia a Star Wars, esta vez a The Phantom Menace (La Amenaza Fantasma).
·La sub-historia de Frankie es una parodia de la mítica leyenda urbana de la pareja acechada por un hombre con un garfio por mano.
·La frase de Wilt "Don't worry about a thing because every little thing is gonna be all right" es la letra exacta de una parte de la canción "Three Little Birds".
·En una escena, Wilt, Coco y Eduardo andan en cuclillas exactamente igual a cómo lo hacían en Scooby Doo.
9: The Trouble With Scribbles (El Problema Con Los Garabatos)
·El título es una parodia de un episodio de la serie original de Star Trek, "The Trouble With Tribbles".
·El Señor Herriman cuenta una historia ocurrida en 1984, referenciando al libro del mismo nombre de George Orwell.
·Bloo acariciando a un garabato y diciéndole "Todo va a salir bien" recuerda claramente a los videojuegos de Sonic, donde Tails dice lo mismo cada vez que acaricia a un Chao.
10: Seeing Red / Phone Home (Viendo A Rojo / Llama A Casa)
·El título de "Phone Home" es una referencia a E.T.
·El amigo imaginario visto en "Phone Home" haciendo una puya sobre "teléfonos móviles" está inspirado en varios clásicos de la comedia: su flecha en la cabeza está sacada de los años locos de Steve Martin, su bolsa de la compra está sacada del "Cómico Desconocido" (Murray Langston) de The Gong Show, y su voz y bigote son de Groucho Marx.
11: World Wide Wabbit (Conejito.com)
·El título es una referencia a "World Wide Web" y la pronunciación de "Rabbit" como "Wabbit" por parte de Elmer Fudd.
·Todo el episodio puede interpretarse como una referencia al Star Wars Kid.
·La web eBun es una clara referencia a eBay.
·La marca del ordenador de Frankie, "Dull", es una referencia a la marca de ordenadores "Dell".
·El vídeo de Bloo "Lord Of The Bunnies" es una parodia de El Señor De Los Anillos, completa con música del mismo estilo.
·El vídeo "Bunny Gone Wild" visto entre el merchandising que Frankie echa a la cama es una parodia de los vídeos "Girls Gone Wild".
12: Berry Scary (Berry Terrorífica)
·La frase de Bloo "Laugh it up, featherball!" es una referencia a la frase "Laugh it up, fuzzball!", dicha por Han Solo a Chewbacca en El Imperio Contraataca.
·La frase de Bloo "He's the best, Jerry, the best" es una referencia a una frase dicha usualmente en Seinfeld.
·Mientras Mac busca el libro de Récords Mundiales, entre los libros de la casa podemos ver "La Guía Para Tontos De La Animación Por Ordenador". La propia Foster's es una serie animada por ordenador.
·La serie "The Loved And The Loveless" es una parodia del culebrón "The Young And The Restless".
13: Who Let The Dogs In? (Quién Dejó Entrar A Los Perros?)
·El título del episodio es una obvia referencia a la canción de Baha Men "Who Let The Dogs Out?".
·La frase de Bloo "Yeah, Mr. H! Frankie says relax!" es una clara referencia a la frase de moda en los 80 "Frankie Says Relax", que a su vez referenciaba a la canción 'Relax' de Frankie Goes To Hollywood.
·La frase de Eduardo "This is my Beanie Buddies" es una pequeña referencia a los juguetes Beanie Babies.
·Cuando Estúpido, el perrito de Bloo, sale de la caja y le dice "Adiós, Bloo!"; es una referencia a la escena de Gremlins en la que Gizmo sale de la caja y dice "Adiós, Billy!".
Segunda Temporada
14: The Big Lablooski (El Gran Leblooski)
·El título del episodio es una obvia parodia del título de la película The Big Lebowski, completa con cameos de Jeff Bridges, John Goodman y Steve Buscemi.
·La entrada del equipo de la Señora Foster a la bolera es una parodia de la mítica escena de la entrada de los astronautas en Elegidos Para La Gloria.
·Todo el personaje de Bowling Paul parodia la serie Kung Fu.
·Varias escenas con Bowling Paul (como la de "You must fight the dark side of the bowling" "With my mind?" "With your ball") son una clara referencia a Star Wars.
·Bloo agarra la raqueta de pádel al más puro estilo Matrix.
·En pura continuidad, Bloo aún necesita una raqueta de pádel nueva después de que Berry rompiera sus dos últimas en Berry Scary.
15: Where There's A Wilt There's A Way / Everyone Knows It's Bendy (Donde Hay Un Wilt Hay Una Solución / Todo El Mundo Sabe Que Es Bendy)
·El título de Where There's A Wilt There's A Way es una parodia del dicho "Where There's A Will There's A Way"
·El título de Everyone Knows It's Bendy es una parodia de la canción "Everyone Knows It's Wendy".
16: Partying Is Such Sweet Soiree (Festejar Es Un Guateque Tan Dulce)
·El título es una referencia a la frase de "Romeo y Julieta" de Shakespeare: "Parting Is Such Sweet Sorrow..."
·Mac parodia a Gollum mientras está en su mono de azúcar, diciendo "Precioussss sugar... It burnsss us!"
·Mac referencia a la mítica leyenda urbana que dice que si bebes un refresco de gas y Pop Rocks, explotará dentro de tu estómago.
·La frase de Mac "You wouldn't like me when I eat sugar!" es una referencia a la frase de Bruce Banner en Hulk: "You wouldn't like me when I'm angry!".
·La frase de Bloo "Do I hafta fight for my right to party?!" es una referencia a una canción de los Beastie Boys.
·La frase de Mac "Pour some sugar on me!" es el título de una canción de Def Leopard.
·La frase de Eduardo "Dancy Pantalones is the best dancer in the house... with the worst reputation" es una parodia de la frase de Frenchy en Grease: "She's the best dancer at St. Bartholomew's... with the worst reputation".
17: Sight For Sore Eyes / Bloo's Brothers (Búsqueda De Ojos Dolorosos / Los Hermanos De Bloo)
·El título de Bloo's Brothers es una referencia a la película Blues Brothers.
·El nombre de Stevie es una referencia a Stevie Wonder.
·El parque en el que Stevie pierde a Ivan, Van Dyke Park, es una obvia referencia al músico Van Dyke Parks.
·Las Ice Charades son una referencia al espectáculo Ice Capades.
·La frase de Bloo "You complete me" es de la película Jerry Maguire.
·El final de Sight For Sore Eyes y uno de los clones de Bloo son una referencia a Homestar Runner.
·Bloo también tiene un clon parecido a Bart Simpson.
18: Cookie Dough (Pasta De Galletas)
·El título es un juego de palabras con "Dough" (Pasta), que puede interpretarse como "Dinero" o como "Masa para hacer galletas".
·Bloo grita "YOU'RE ALL FIRED! F-I-R-D! FIRED!" de la misma exacta manera que Donald Trump en El Aprendiz.
·El Roll-Up de Galleta que Bloo crea es una parodia de los Roll-Up de Fruta.
·La frase de Bloo "Normal, Cool Ranch and Nacho Cheese!" es una referencia a los diferentes tipos de Doritos.
·La escena en la que Bloo navega en su barco sobre un mar de chocolate es una parodia de Charlie y la Fábrica de Chocolate.
·El barco de la misma escena, llamado "Bloositania", es una parodia del barco "Lusitania".
·La frase de Frankie "ME LOVE COOKIE!!!" es una clarísima referencia al Monstruo de las Galletas.
·Bloo menciona las ciudades de Townsville (de Las Supernenas) y Aaron City (de Johnny Bravo).
19: Frankie My Dear (Frankie Querida)
·El título es una referencia a la frase de Lo Que El Viento Se Llevó: "Frankly, My Dear..."
·Bloo le dice a Frankie en el restaurante que le llame por su "nombre completo", Orlando Bloo. Esto es una obvia referencia al actor Orlando Bloom.
·La frase de Bloo "Left... left... the other left..." es dicha exactamente igual que la frase "Right... right... the other right..." en Indiana Jones y El Templo Perdido.
20: Mac Daddy (Mac Papi)
·El título del episodio es una referencia al apodo del cantante Chris Smith.
·El inicio de ambas mitades del episodio son una referencia a la mítica escena de la cabeza de caballo en El Padrino.
·Bloo intenta mandar a Queso a Timbucktu por correo, exactamente igual que el mayordomo de la película Los Aristogatos.
21: Squeakerboxxx
·El título del episodio es una referencia al álbum "Speakerboxxx", de Outkast.
·Mac sugiere llamar al elefante "Donald Trunk", como referencia al multimillonario Donald Trump.
·Wilt sugiere llamarlo "Harry Elefante", como referencia al músico Harry Belafonte.
·Bloo roba el elefante de Frankie al más puro estilo Shrek 2.
·El juego "Whack-A-Bee" es una referencia al popular juego "Whack-A-Mole".
·Coco intenta conseguir una raqueta de pádel de una máquina de la exacta misma manera que Bloo en The Big Lablooski.
·El tipo disfrazado de abeja que trabaja en la Sala De Juegos Colmena es el empleado de la bolera de The Big Lablooski.
22: Beat With A Schtick (Atizado Con Un Chiste)
·El título es una referencia a la clásica frase "Beat With A Stick" (Atizado Con Un Palo).
23: The Sweet Stench Of Success (El Dulce Hedor Del Éxito)
·El título del episodio es una referencia a la película The Sweet Smell Of Success.
·La frase "Next week: Deo jumps a shark" es una referencia a Happy Days, concretamente al episodio donde Fonzie salta un tanque de tiburones con una moto. Desde entonces, el término "jump the shark" se usa para decir que una serie ha ido más allá de sus posibilidades y ha perdido la gracia.
·La frase de Eduardo "This spud's for you" es una referencia al eslogan de Budweiser: "This bud's for you".
·El programa en el que Bloo aparece, titulado "Inside The Actor's Brain", es una parodia del programa "Inside The Actor's Studio".
·El nombre del productor de Bloo, Kip Snip, es una referencia al personaje de La Pequeña Tienda De Los Horrores, Skip Snip.
·El eslogan "Strong enough for an ape yet pH balanced for you" es una parodia del eslogan "Strong enough for a man but made for a woman".
·El especial de televisión de Bloo, The Deo Goodtime Variety Hour, es una referencia al programa de la CBS "The Glen Campbell Goodtime Hour".
·La canción del especial de Bloo mencionada por Wilt, "With A Little Help From My Imaginary Friend", es una obvia referencia a la canción "With A Little Help From My Friends" de Los Beatles, de los que Craig McCracken es fan.
·Quinn, el repartidor de Frankie My Dear, hace un cameo en este episodio.
·La escena en la que Bloo firma los contratos está sacada de Store Wars.
24: Bye Bye Nerdy (Adiós Empollón)
·El título del episodio es una referencia al musical de Broadway "Bye Bye Birdie".
·La frase de Bloo "It's one hundred six blocks to Mac, I've got a full bladder, half an idea where I'm going, it's tuesday, and I'm wearing sunglasses" es una referencia a la frase "It's a hundred and six miles to Chicago. We've got a full tank of gas, half a pack of cigarettes, it's dark, and we're wearing sunglasses", de Blues Brothers. Hasta Frankie sigue a Bloo con la respuesta de Jake: "Hit it!"
·La escena en la que Bloo huye de los niños es una referencia a Austin Powers.
·La frase de Bloo "I must be on a mirror world..." es una referencia al episodio de Star Trek "Mirror, Mirror".
·El nombre de "Jamez With A Z" es una referencia al especial de Liza Minelli "Liza With A Z".
·La frase de Bloo "This isn't cranapple!" referencia a la bebida Cran-Apple (mezcla de arándano [cranberry] y manzana [apple]).
·Bombillín, de Cookie Dough, tiene un cameo en el episodio.
25: Bloo Done It (Lo Ha Hecho Bloo)
·El título referencia a la clásica expresión usada para series de misterio "Whodunit?" ("Quién ha sido?").
·El nombre del Tío Bolsillos viene de una canción infantil de Danny Kaye.
·En la versión de la historia de Bloo, éste lleva un sombrero-helicóptero como el del Inspector Gadget.
·El jugador de béisbol Bay Bruth es una parodia del jugador de béisbol Babe Ruth.
·La frase de Bloo "It was a dark and stormy night..." ("era una noche oscura y tormentosa...") fue popularizada por Snoopy, que en las tiras siempre empezaba sus horribles novelas con esa frase.
26: My So Called Wife (Mi Supuesta Esposa)
·El título es una parodia del título de la serie de televisión "My So Called Life".
·La escena en la que el Señor Herriman intenta enseñar modales a Coco es una parodia de My Fair Lady. Por ejemplo, la frase "The sleet in Crete stays neatly on the street" es una parodia de la frase "The Rain In Spain Stays Mainly On The Plain" de My Fair Lady. Los nombres de los magnates introducidos en la gala también referencian a la película.
·La escena de los Coches Jet es una parodia de Chitty Chitty Bang Bang.
Especial De Navidad
A Lost Claus (Un Claus Perdido)
·El título es una referencia a "A Lost Cause" (Una Causa Perdida).
·La caseta nevada de Snoopy ganadora del 1r premio y el triste árbol de Charlie Brown, ambos de Una Navidad De Charlie Brown, pueden ser vistos durante el episodio.
·Toda la música del episodio recuerda claramente a Una Navidad De Charlie Brown. La frase de Mac "Good Grief" es otra referencia a ello.
·Durante la escena de los fantasmas de las Navidades, Bloo se viste de Bob Marley.
·Mac recibe el libro "El Arte De Las Supernenas" como regalo de Navidad.
·Este episodio contiene exactamente las mismas referencias a Charlie Brown que el episodio de Arrested Development "Good Grief", serie de la que Lauren Faust (guionista del episodio) es ferviente admiradora.
Tercera Temporada
27: Eddie Monster (Eddie Monstruo)
·El título es una referencia a Eddie Munster, de la mítica serie Los Munsters.
·La escena en el vertedero de basuras incluye cameos de Ed, Edd y Eddy, personajes de otra serie de Cartoon Network cuyas aventuras suelen ocurrir en un vertedero de basuras.
·Uno de los monstruos contra los que combate Eduardo es una referencia a Mazinger Z.
·El campeón de los Extremasaurios recuerda a Pikachu.
·El nombre del campeón, Lemony Wicked Awesome, parece un juego de palabras con el nombre del escritor Lemony Snicket.
·Bloo consigue por fin sus deseados dientes de Drácula de la Sala De Juegos Colmena, ambos presentados en Squeakerboxxx.
28: Hiccy Burp (Eructo Con Hipo)
·El título es una referencia a la canción "Hikky Burr", de Quincy Jones.
29: Camp Keep A Good Mac Down (El Campo Mantiene Deprimido A Un Buen Mac)
·El título es una parodia del dicho "Can't Keep A Good Man Down".
30: Duchess Of Wails (Duquesa De Gemidos)
·El título es una referencia a "Princess Of Wales" (la Princesa de Gales).
·Toda la escena de la resistencia es una parodia de la batalla del Abismo de Helm en El Señor De Los Anillos: Las Dos Torres. Por ejemplo, Madame Foster grita dos de los gritos de guerra de la película ("TO WAR!" y "Ladders!"), Wilt se desliza por la casa en su escudo al estilo Legolas, la frase de Theoden "Is this all you can conjure, Saruman?" es re-dicha por Madame Foster como "Is this all you can stir up, Duchess?", y la escena de Eduardo lanzando un tomate es idéntica a la de un soldado asustado lanzando una flecha en la batalla. Además, la frase de Bloo "The mighty eye of Foster's sees all" es una obvia parodia de la frase "The mighty eye of Sauron sees all".
·La frase de Bloo "Attack of the killer tomatoes!" es una referencia a la infame saga de películas de serie B del mismo nombre.
·La escena en la que Madame Foster hace el nuevo vestido de Duquesa es una referencia a Los Increíbles (concretamente a Edna Moda).
·La frase de la señora Foster "Show 'em what's up, Doc" es una obvia referencia a la clásica frase de Bugs Bunny.
·Duquesa se refiere a Mac y Bloo como "Blinky y Clyde", dos de los fantasmas de Pac-Man.
·Mac y Terrence tienen un iPod y una GameBoy Advance, respectivamente.
·Duquesa es anunciada en el periódico de Bloo Done It.
·Mac tiene en su habitación el muñeco cabezón de la Señora Foster visto en Cookie Dough.
·Mac y Bloo destrozan el jarrón Ming de los Applebees al más puro estilo House Of Bloo's.
·Durante la fiesta, Bloo hace su baile atraeniños de Adoptcalypse Now.
31: Imposter's Home For Um... Make 'Em Up Pals (Imposter, La Casa De Um... Colegas Que Te Inventas)
·El título es una referencia a Foster's Home For Imaginary Friends, el nombre de la propia serie.
·Frankie, disfrazada de Goof-Goof, recuerda claramente a Groucho Marx, tanto en su disfraz como en su actuación.
·La escena en la que Frankie es rodeada de ratones mientras limpia es una referencia a La Cenicienta.
32: Foster's Goes To Europe (Foster's Va A Europa)
·El nombre de la amiga imaginaria EuroTrish es una referencia a la película EuroTrash.
·Monsieur Hulot, personaje de Jacques Tati, puede ser visto en el aeropuerto.
·EuroTrish tiene un sombrero escocés, un vestido británico, un peinado suizo, unos zapatos holandeses, y un acento italiano-ruso-francés.
·Wilt saca de su bolsa una barra de desodorante Deo, de The Sweet Stench Of Success.
·Bloo ve por televisión el anuncio mejicano del desodorante Deo, también de The Sweet Stench Of Success.
·El equipo de bolos de la Señora Jehrkins, la rival de la Señora Foster de The Big Lablooski, reaparecen en el episodio.
33: Go Goo Go
·El título original del episodio, "One Goo Over The Cuckoo's Nest", es una referencia a la película "One Flew Over The Cuckoo's Nest" (Alguien Voló Sobre El Nido Del Cuco).
·El nombre por el que todos se refieren a la protagonista, "A Girl Named Goo", puede referenciar al álbum musical "A Boy Named Goo", el más famoso del grupo The Goo Goo Dolls, o al álbum "Goo" de Sonic Youth (que incluye la canción My Friend Goo).
·Eduardo ve The Loved And The Loveless, el culebrón presentado en Berry Scary.
34: Crime After Crime (Crimen Tras Crimen)
·El título es una referencia a la canción "Time After Time" de Cyndi Lauper.
·Patoso, de The Trouble With Scribbles, ve por televisión el telediario presentado por Todd, de The Sweet Stench Of Success.
35: Land Of The Flea (Hogar De La Pulga)
·El título del episodio es una referencia a "Land Of The Free" (El Hogar De La Libertad).
·El título original del episodio, "Lord Of The Fleas", es una referencia al libro "Lord Of The Flies" (El Señor De Las Moscas).
·Una de las pulgas tiene la voz exacta del personaje "La Pulga", de Mucha Lucha. Ambas voces son interpretadas por la actriz Candi Milo.
·El Alcalde Pulga es una obvia referencia al Alcalde de Las Supernenas.
·Chewy, de Who Let The Dogs In, reaparece en el episodio.
·El episodio (y los créditos) referencian a la Puerta Secreta de The Trouble With Scribbles.
·El Tío Nuevo, de Beat With A Schtick, está entre los amigos de la cola que esperan a ser afeitados.
36: One False Movie (Una Película Falsa)
·El título es una referencia a la película de 1992 "One False Move".
·La serie "Lauren Is Explorin'" es una obvia parodia de la serie "Dora The Explorer" (Dora La Exploradora).
·Cartoon Network Studios aparece en éste episodio, completa con cameos del equipo de animadores de Foster's y incluso de los creadores/guionistas/directores Craig McCracken y Lauren Faust.
·La película de Bloo contiene referencias a James Bond, Sin Perdón, Jurassic Park, Matrix, La Amenaza Fantasma, Yo Robot, Regreso Al Futuro, Shrek y Ciudadano Kane.
·El viaje de Wilt hacia el futuro en un portal-vórtice giratorio, además de la música de la escena, es una referencia a Samurai Jack, otra serie de Cartoon Network (creada por Genndy Tartakovsky, amigo y colaborador de Craig McCracken).
·Mac y Bloo homenajean la famosa escena de la bici voladora de E.T.
·SchmeeBay es una obvia parodia de eBay.
·Bloo contrata al actor Tom Hanks para la película.
·Al principio del episodio, Bloo juega a Super-Mega-Blasteroids 9, el videojuego de Bye Bye Nerdy.
37: Setting A President (Estableciendo Un Presidente)
·El título es una referencia a la expresión "Setting A Precedent" (Estableciendo Un Precedente).
·El trabajo del Señor Herriman en un tienda de ultramarinos después de perder las elecciones y la única vida que conocía es una referencia a la novela y película Cadena Perpetua.
·La respuesta de Bloo a 2+3 (42) es una referencia a La Guía Del Autoestopista Galáctico, donde la respuesta al sentido de la vida es 42.
·Mac referencia a los hechos ocurridos en Busted, The Trouble With Scribbles, World Wide Wabbit, Everyone Knows It's Bendy, Partying Is Such Sweet Soiree, Frankie My Dear, Squeakerboxxx, Bye Bye Nerdy y Cookie Dough.
·Uno de los Santa Claus imaginarios de A Lost Claus aparece de fondo en el episodio.
38: Room With A Feud (Una Habitación Con Enemistad)
·El título es una referencia a la novela de E.M. Forster "A Room With A View" (Una Habitación Con Vistas).
·El personaje de Peanut Butter parece estar inspirado en Fuzzy Lumpkins, personaje de Las Supernenas.
39: Cuckoo For Coco Cards (Locos Por Cartas Coco)
·El título es una referencia al eslogan de los cereales Cocoa Puffs: "I'm cuckoo for Cocoa Puffs!".
·El amigo imaginario Billy Blob Thornton es una obvia referencia al actor Billy Bob Thornton.
·La carta de George Mucus es otra obvia referencia a George Lucas.
·El amigo imaginario Socket Tubey es una referencia a la frase "Sock it to me!" de la serie de los 60 Rowan and Martin's Laugh-In.
·El nombre del amigo imaginario verde de un solo ojo, revelado en este episodio como Jackie Khones, es una referencia a la productora ejecutiva de Cartoon Network, Khaki Jones.
·Obvia referencia a Pokémon: la Serie Uno de cartas Foster's tiene a 150 amigos imaginarios.
·El final del episodio es una referencia a El Señor De Los Anillos: El Retorno Del Rey.
·Al completar su colección de cartas, Bloo hace su danza de la lluvia de Camp Keep A Good Mac Down.
·Al final del episodio, todo el mundo está viendo el programa de televisión del payaso explosivo que Bloo ve en Mac Daddy.
Cortos
Driving Miss Crazy (Conduciendo A La Locura A La Señorita)
·El título es una referencia a la película de 1989 "Driving Miss Daisy".
Neighborhood Wash (Lavado Vecinal)
·El título es una referencia a la saga de películas de terror "Neighborhood Watch".
All Zapped Up (Todos Electrocutados)
·El título es una referencia a la canción de Elvis "All Shook Up".
Bad To The Phone (Malo Hasta El Teléfono)
·El título es una referencia a la expresión "Bad To The Bone" (Malo Hasta La Médula).
Truth Or Stare (Verdad O Mirada)
·El título es una referencia al mítico juego "Truth Or Dare" (Verdad O Prenda).
Drawing Bored (Dibujando Aburrido)
·El título es una referencia a una mesa de dibujo (Drawing Board).
Cranks A Lot (Muchas Bromas Telefónicas)
·El título es una descaradamente obvia referencia a la expresión "Thanks A Lot" (Muchas Gracias).
Give Pizza A Chance (Dale Una Oportunidad A La Pizza)
·El título es una referencia a la mítica canción "Give Peace A Chance" (Dale Una Oportunidad A La Paz).
Badvertisement (Mala Publicidad)
·El título es una boba referencia a "Advertisement" (publicidad, anuncio).
Cuarta Temporada
40: Challenge Of The Super Friends (El Desafío De Los Super Amigos)
·El título es una referencia a la serie Challenge Of The SuperFriends.
·Las frases de Mac están todas sacadas de series de televisión:
"Holy habadashery, Imaginary Man!" es de Robin, en la serie de TV de Batman.
"Ookla, Ariel, we ride!" es de Thundarr El Bárbaro.
"Oh my stars and garters!" es de Bestia en X-Men.
"Cowabunga, dudes" es de Michaelangelo en Tortugas Ninja.
"Whatcha talkin' bout?" es de Gary Coleman en Diff'rent Strokes.
"And knowing is half the battle!" es de G.I. Joe.
"Hey, hey, hey!" es de El Gordo Alberto.
"Jinkies" "Zoinks" y "Arroo?" son de Velma, Shaggy y Scooby Doo, respectivamente, todos de la serie de éste último.
·El principio del episodio, con la frase "La ciudad..."
dicha por el narrador de Las Supernenas, es una obvia referencia a éstas. El episodio también termina con "Y una vez más, la ciudad se ha salvado...", y toda la música del episodio recuerda claramente a la serie.
·Bloo se convierte en un villano claramente inspirado en Darth Vader. Su transformación también es parecida a la de Anakin en La Venganza De Los Sith, y la frase "Mac, I am your father! Join me and we shall rule the Galaxy as father and son!" está clarísimamente robada de El Imperio Contraataca.
·El traje de superhéroe de Mac es una clara referencia a Los Increíbles.
·En varias ocasiones, Bloo habla exactamente igual que Mojo Jojo.
·Las flores, única debilidad de Imaginario-Man, son una obvia parodia de la Kriptonita en Superman.
·La frase de Nemesis "I'll get you, and your little boy too" es una referencia a la frase de la Bruja en El Mago De Oz "I'll get you, my little pretty... and your little dog too".
·La frase "This looks like a job for Blooregard Q. Kazoo!" es una clarísima referencia a la frase de Clark Kent "This looks like a job for Superman!".
·La tienda "Do It Already Hardware" es una parodia de la tienda canadiense "Do It Yourself Hardware".
·Mac y Bloo pelean al más puro estilo Calvin y Hobbes.
·El fundador de la ciudad donde se desarrolla la serie es revelado en este episodio como Elwood P. Dowd (James Stewart), el protagonista de "Harvey".
·Jackie ve por la tele la película que Bloo rodó en One False Movie.
41: The Big Picture (La Gran Foto)
·Mandy, de Las Macabras Aventuras De Billy y Mandy, tiene un cameo en este episodio, devolviendo un amigo imaginario por ser "demasiado alegre".
·Durante la escenificación de la teoría de Bloo, Eduardo va vestido exactamente igual que Mork en Mork And Mindy.
·Goo, de Go Goo Go, y Queso, de Mac Daddy, reaparecen en el episodio.
·El Tío Nuevo, de Beat With A Schtick, también reaparece aquí.
·El Tío Bolsillos, de Bloo Done It, aparece en alguna de las antiguas fotos de Foster's.
42: Squeeze The Day (Exprime El Día)
·El título es una referencia a la expresión "Seize The Day" (Aprovecha El Día).
·Bloo lleva su venda de artes marciales de la misma manera que Kakashi en Naruto.
·Bloo y Mac ven The Remains Of The Day.
·Bloo menciona a EuroTrish, de Foster's Goes To Europe.
·Bloo y Mac desentierran de nuevo la bolsa de recuerdos del Tío Bolsillos, vista originalmente en Bloo Done It.
43: Neighbor Pains (Molestia Vecinal)
·El título es una referencia a la expresión "Labor Pains" (Contracciones).
·La frase de Bloo "It's elementary school, my dear Watson" ("Es la escuela elemental, querido Watson") es una clarísima referencia a Sherlock Holmes.
·El nombre de Old Man Rivers es una referencia a la canción de Showboat "Old Man River", cuya tonadilla canta un confuso Wilt al decir su nombre.
·Goo, de Go Goo Go, tiene otra aparición en este episodio.
·Bloo recupera el disfraz de Orlando Bloo de Frankie My Dear.
·El Sábado Adopta-Un-Pensamiento aparece por primera vez desde su introducción en Adoptcalypse Now.
44: Infernal Slumber (Sueño Infernal)
·El título es una referencia a la expresión "Eternal Slumber" (Sueño Eterno).
·Bloo recrea la famosa ensoñación al revés del Agente Cooper en Twin Peaks.
·Goo, de Go Goo Go, y Queso, de Mac Daddy, vuelven a reaparecer en el episodio.
·Los Applebees, la familia que adopta a Duquesa en Duchess Of Wails, tiene un cameo en este episodio.
45: I Only Have Surprise For You (Sólo Tengo Sorpresa Para Tí)
·El título es una referencia a la canción de 1934 "I Only Have Eyes For You" (Sólo Tengo Ojos Para Tí), de Ben Selvin.
·La repetida frase de Artie "I'm fou' yea's o'd" es una referencia a Jeffrey, un chico de un gag del show de monólogos de Bill Cosby, "Bill Cosby Himself".
·Mac tiene el rollo de celofán pegado a su espalda exactamente igual que Bruce Willis tiene su pistola en La Jungla De Cristal.
·Mac aparece sin camiseta, con pantalones de camuflaje y cinta roja del pelo, al más puro estilo Rambo. Mac también recrea algunas de las escenas de la película poniendo trampas para el grupo.
·Goo, de Go Goo Go, tiene otra aparición más en este episodio.
·El Señor Herriman le recuerda a Mac los incidentes ocurridos por culpa del azúcar en Partying Is Such Sweet Soiree.
·Mac lleva los calzoncillos oficiales de Conejito Gracioso, creados en World Wide Wabbit.
·La mujer de la cabina de información en Store Wars es vista trabajando en el banco en el que Bloo va a cambiar los billetes.
46: Bus The Two Of Us (El Autobús De Nosotros Dos)
·El título es una referencia a la canción de 1980 de Bill Withers y Grover Washington "Just The Two Of Us" (Sólo Nosotros Dos).
·El autoestopista que Bloo no recoge es Arthur Dent, de La Guía Del Autoestopista Galáctico.
·Los Señor Herriman que Goo imagina son una referencia a Bugs Bunny, Krazy Kat (cuyo creador es George Herriman) y el conejo Trix de los cereales.
·La frase de Bloo "Impacted on the surface" y la escena en la que aparece son una referencia a Star Wars.
·La pizzería Mama Joan's Pasta es una referencia a la pizzería "Papa John's Pizza".
·El cumpleaños de Frankie es el 25 de Julio, cumpleaños de la guionista y supervisora Lauren Faust, en la que Frankie está basada.
·Cathy, la mejor amiga de Frankie, está diseñada como una caricatura de Lauren Faust.
·Goo, de Go Goo Go, vuelve a aparecer otra vez más en este episodio.
·Frankie habla por teléfono con su amiga Cathy, de Frankie My Dear.
47: The Big Cheese (El Gran Queso)
·El título es un juego de palabras con la expresión del mismo nombre, que significa "El Jefe", "El Pez Gordo".
·La escena de Eduardo en la ducha es una obvia parodia de Psicosis.
·Queso, de Mac Daddy, y Goo, de Go Goo Go, reaparecen una vez más en el episodio.
·Princy, de Frankie My Dear, tiene un cameo en este episodio.
·Erin Peterson, la reportera de The Sweet Stench Of Success, tiene su segunda aparición en este episodio.
·Durante un momento, Bloo lleva la gorra de Amo A Conejito Gracioso, vista por primera vez en World Wide Wabbit.
·El Tío Nuevo, de Beat With A Schtick, tiene un cameo en el episodio.
48: Bloo's The Boss (Bloo Es El Jefe)
·El título es una referencia a la antigua sit-com "Who's The Boss?".
49: Emancipation Complication (Complicación De Emancipación)
·El título es una referencia a la Proclamación De Emancipación de los Estados Unidos de América (Emancipation Proclamation).
50: Make Believe It Or Not (Imagínatelo O No)
·El título es una referencia al mítico programa de televisión de los 50, "Ripley's 'Believe It Or Not!'" (Créetelo O No).
·El personaje de Mac es una referencia a Speed Racer.
·El personaje de Bloo es una obvia referencia a Conan El Bárbaro.
51-52: Good Wilt Hunting (La Caza Del Bueno De Wilt)
·El título es una referencia a la película "Good Will Hunting" (El Indomable Will Hunting).
·La creadora de Jackie Khones, vista en la reunión, es una caricatura de Khaki Jones, la productora ejecutiva de Cartoon Network.
·Los nombres de los científicos que estudiaron a Coco, Douglas y Adam, y la camiseta de 42 de uno de ellos, son referencias a La Guía Del Autoestopista Galáctico y a su autor, Douglas Adams.
Quinta Temporada
53: A Loom Of One's Own (Un Telar De Uno Mismo)
·El título es una referencia a la expresión "A Room Of One's Own" (Una Habitación De Uno Mismo).
|