Dictons
Dictons et proverbes
Le vin
Les vignes
L'amitié
Divers
Le vin
-
À bon vin ne faut point d'enseigne.
[E]
El buen vino sin ramo se vende.
[I] Il buon vino non a bisogno di frasca.
-
À bon conseil prête l'oreille, comme au bon vin flasque ou
bouteille.
-
A la Saint-Aubin, c'est du vin, quand le buisson goutte au matin. (le 1er
mars)
-
A la Saint-Étienne pas de vent ? Peu de vin, mais excellent. (le
26 decembre)
-
A la Saint-Martin, il faut goûter le vin. (le 11 novembre)
-
A la Saint-Roch, grande chaleur prépare vin de couleur (le 16 août)
-
A la Saint-Vincent, clair et beau, autant de vin que d'eau. (le 22 janvier)
-
Année à escargots, année à vin.
-
Année de groseilles, année de bouteilles.
-
Août fait le moût.
[E]
En agosto prepara la tinaja para el mosto
-
Août pluvieux, cellier vineux.
-
Au fond des pots sont les bons mots.
-
Avec bon pain, bonne chère et bon vin, on peut envoyer promener
le médecin.
-
Avril
froid pain et vin donne.
-
Beau ciel à la Saint-Romain, il y aura des denrées et du
bon vin (le 28 fevrier)
-
Bon pain et bon vin aident à manger le chemin.
[E]
Con pan y vino se anda el camino.
-
C'est à la Saint-Antonin que vend son vin le malin. (le 10 mai)
-
C'est une mauvaise
vaisselle, que celle qui corrompt le vin.
[E]
El buen vino, en cristal fino; el peleón, en jarro o en porrón.
-
C'est le mois d'août qui donne bon goût.
-
Dans l'avent, le temps chaud remplit caves et tonneaux.
-
Dieu n'avait fait que l'eau, mais l'homme a fait le vin [Victor
Hugo, Les contemplations].
-
Eau de Saint-Jean ôte le vin, et
ne donne pas de pain. (le 24 juin)
[E]
Agua por San Juan, quita vino y no da pan.
-
En avril, si la gelée vient, elle apporte pain et vin.
-
Etoiles filantes en septembre, tonneaux débordant en novembre.
-
Etoiles filantes en septembre, tonneaux (trop) petits en novembre
-
Gelée de la Saint-Honoré, réduit le vin de moitié.
(le 16 mai)
-
In vino veritas
-
Jamais homme noble ne haït le bon vin (François Rabelais,
Gargantua).
-
Janvier sec et beau remplit cuves et tonneaux.
-
La pluie, le jour de Saint-Robert, de bon vin remplira ton verre. (le 30
avril)
-
Lait sur vin est venin, vin sur lait est santé/souhait.
[E]
Leche y vino, veneno fino.
-
Le bon vin fait parler latin.
-
Le bon vin réjouit le coeur de l'homme.
[E]
El buen vino añejo, hace al hombre niño y remoza al viejo.
-
Le jus de la vigne clarifie l'esprit et l'entendement
(François Rabelais).
-
Le soleil de Saint-Germain nous promet du bon vin (le 28 mai)
-
Le vin, c'est la lumière du soleil captive dans l'eau (Galilée)
-
Le vin, c'est la vie (Horace).
-
Le vin d'avril est un vin de Dieu, le vin de mai est un vin de laquais.
-
Le vin délie les langues.
[E]
Después de beber, cada uno dice su parecer.
-
Le vin est le lait des vieillards.
-
Le vin est...le libérateur de l'esprit
et l'illuminateur de l'intelligence (Paul Claudel).
-
Le vin est un bon valet mais un fichu maître.
-
Le vin est le breuvage le plus sain et le plus
hygiénique qui soit (Pasteur).
-
Le vin est ce qu'il y a de plus civilisé
au monde (Ernest Hemingway).
-
Lorsqu'il tonne en avril, cercle tonneaux et barils.
-
Mars sec et beau emplit huches et tonneaux.
-
Noël humide donne grenier et tonneau vides.
-
Où l'hôtesse est belle le vin est bon.
-
Pain et vin viennent de toutes parts quand en mars le tonnerre part.
-
Petite pluie de juillet ensoleillé emplit
caves et greniers.
[E]
Julio calorero, llena bodega y granero.
-
Pluie de la Saint-Pierre, vinée réduite d'un tiers. (le 29
juin).
-
Pluie d'orage à la Saint-Sylvère, c'est beaucoup de vin dans
le verre. (le 20 juin)
-
Pluie du matin, en juillet est bonne au vin,
-
Pluie du jour de Saint-Grégoire, autant de vin de plus à
boire (le 3 september)
-
Pluie fine à la Saint-Augustin, c'est comme s'il pleuvait du vin.
(le 28 août)
-
Pour la Saint-Martin, le moût
passe pour vin. (le 11 novembre)
[E]
Día de San Martino, todo mosto es buen vino.
-
Prépare autant de tonneaux que juin a de jours beaux.
-
Quand au mois de mars il tonne, il y aura du vin plein la tonne.
-
Quand il pleut à la Saint-Philippe, il ne faut ni tonneau ni pipe.
(le 3 mai)
-
Quand il tonne au mois de mars, le pain et le vin arrivent de toutes parts.
-
Quand il tonne en janvier, le vin remplit le cellier.
-
Quand le vin est tiré, il faut le boire.
[E]
A lo hecho, pecho.
-
Quand octobre prend fin, dans la cuve est le vin.
-
Quand pomme passe poire, il faut boire; quand poire passe pomme, garde
ton vin bonhomme.
-
Qui donne du mauvais vin à ses hôtes, ne boit chez eux que
du thé (proverbe chinois).
-
Qui ne fume, ne boit vin, ne fait pas l'amour,
le démon lui prend tout son bien.
[E]
Al que no fuma ni bebe vino, el diablo le lleva por otro camino.
[E]
Vino, tabaco y mujer, echan el hombre a perder.
[I] Bacco, tobacco e venere mutano l'uomo in cenere.
-
Qui vin ne boit après salade est en danger d'être malade.
-
Rosée de Saint-Albin est, dit-on, rosée de vin. (autrefois
le 15 september)
-
Rosée du jour de Saint-Savin est, dit-on, rosée de vin (le
11 août)
-
Saint-Antoine sec et beau remplit tonnes et tonneaux (le 17 janvier)
-
Saint-Marcellin, bon pour l'eau, bon pour le vin. (le 16 janvier).
-
Saint-Vincent clair et beau met du vin au tonneau. (le 22 janvier)
-
Saint-Vincent-de-Paul trouble met du vin dans la gourde. (le 27 september)
-
Si à la Chandeleur il fait beau, il y aura du vin comme de l'eau
(le 2 février)
-
Si le soleil luit à la Saint-Urbain, on dit qu'il y aura du bon
vin. (le 25 mai)
-
Si Mathieu pleure au lieu de rire, le vin en vinaigre vire. (le 21 septembre)
-
Si Saint-Gall coupe le raisin, mauvais signe pour le vin (le 16 octobre
)
-
Septembre humide, pas de tonneau vide.
-
Soleil à la Saint-Eric promet du vin plein les barriques (le 18
mai)
-
Trois coupes de vin font saisir une doctrine profonde (proverbe chinois)
-
Un bon verre de vin enlève un écu au médecin.
-
Un repas sans vin est un jour
sans soleil.
[E]
Comer sin vino es miseria o desatino.
-
Un tonneau de vin peut faire plus de miracles qu'une
église remplie de saints.
-
Vin délicat, friand et bon n'a besoin de lierre ni de brandon.
-
Vin et confession découvrent tout.
[E]
El vino, de la verdad es amigo.
-
Vin soutiré en février est toujours bien clarifié.
Les vignes
-
A la Saint-Grégoire, il faut tailler les vignes pour boire.
-
A la Saint-Vincent, la sève monte dans les sarments.
-
Bourgeon de mai emplit le chai.
-
Bourgeon qui pousse en avril met peu de vin au baril.
-
En septembre, la bruine est toujours bonne à la vigne.
-
Gelée d'octobre rend le vigneron sobre.
-
Gelée hors saison, gâte la vigne à la maison !
-
Juillet sans orage, famine au village.
-
La vigne dit : en mars me lie, en mars me taille, en mars il faut qu'on
me travaille.
-
Les vignes et jolies femmes sont difficiles à garder.
-
Pluie de Saint-Barthélémy de la vigne est l'ennemie (le 24
août)
-
Quand le raisin naît en mai, faut s'attendre à du mauvais.
-
Quand secs sont les avents, abondant sera l'an.
-
Qui taille en février, raisins dans son panier.
-
Qui veut avoir du bon moût laboure sa vigne en août.
-
Qui veut mentir prétend deviner le temps qu'il fera.
-
S'il gèle à la Saint-Bernardin adieu le vin. (le 20 août)
-
Si l'osier fleurit, le raisin mûrit.
-
S'il pleut à la Saint-Bernardin, tu peux dire adieu à ton
vin (le 20 mai)
-
S'il pleut à la veille de Saint-Pierre, la vinée est réduite
au tiers. (le 28 juin)
-
S'il tonne en avril, il faut préparer le baril.
-
S'il tonne en février, mets tes tonneaux au grenier.
-
S'il tonne en février, mets tes fûts au fumier.
-
S'il tonne en février, point de vin au cellier, jette les fûts
au fumier.
-
Si mars bien mouillé sera, bien du vin tu récolteras.
-
S'il pleut à la Saint-Vincent, le vin monte au sarment ; s'il gèle,
il en descend. (le 22 janvier)
-
Taille au jour de Saint-Aubin pour avoir de gros raisins (le 1er mars)
-
Taille tôt, taille tard, rien ne vaut la taille de mars.
-
Tonnerre d'août, belle vendange et bon moût.
-
Tonnerre en octobre, vendanges peu sobres.
L'amitié
-
Amis jusqu'à la bourse.
[E]
Amigo serás, pero a comer a tu casa.
-
Amitié passe richesse.
[E]
Más valen amigos en la plaza que dineros en el arca.
[I] Val più avere amici in piazza, che danari nella cassa.
-
C'est dans le malheur qu'on voit ses amis.
[E]
En prisión y enfermedad, se conoce la amistad.
-
La familiarité engendre le mépris.
[E]
Donde hay confianza, da asco.
[I]
Cogli amici non bisogna andar co' se in capo.
-
Les beaux esprits se rencontrent.
[E]
Dios los cría y ellos se juntan.
-
Les bons comptes font les
bons amis.
[E]
Cuanto más amigos, más cuentas.
-
Les vieux amis sont les meilleurs amis.
[E]
Amigo, viejo, tocino y vino, añejo.
-
Or, ami, vin, serviteur, le plus vieux est le meilleur.
[E]
Amigos, oros y vinos, cuanto más viejos, mas finos.
[I] Amici, oro e vino vecchio sono buoni per tutto.
-
Qu' un ami véritable est une douce
chose [La Fontaine, Les deux Amis, VIII,11]
[E]
Quien tiene un amigo tiene un tesoro.
-
Un bon ami vaut mieux qu'un parent.
[E]
Más vale buen amigo que pariente ni primo
[I] Val più un amico che cento parenti.
Divers
-
À bon chat, bon rat.
[E]
Cuantos más gatos, más ratones.
-
À cheval donné on ne regarde pas les
dents.
[E]
A caballo regalado, no le mires el diente/dentado.
-
Abondance de biens ne nuit pas.
[E]
Por mucho trigo/pan nunca fue mal año.
-
Année neigeuse, année plantureuse.
[E]
Año de nieves, año de bienes.
-
Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois.
[E]
En el país de los ciegos, el tuerto es el rey.
-
Aux grands maux les grands remèdes.
[E]
A grandes males, grandes remedios.
-
Beaucoup de bruit pour rien.
[E]
Mucho ruido y pocas nueces.
-
Bon chien chasse de race.
[E]
De casta le viene al galgo, paticorto y rabilargo.
-
Charité bien ordonnée commence par
soi-même.
[E]
La caridad bien entendida empieza por uno mismo.
-
Chat échaudé craint l'eau froide.
[E]
El gato escaldado, del agua fría huye.
-
Des goûts et des couleurs, il ne faut pas
discuter.
[E] Para
gustos se hicieron los colores.
[E] Contra
gustos no hay disgustos.
-
Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es.
[E] Dime
con quién andas, y te diré quién eres.
-
Grand parleur, petit faiseur.
[E] Mucho
ruido y pocas nueces.
-
Heureux au jeu, malheureux en amour.
[E] Afortunado
en el juego, desgraciado en amores.
-
Il ne faut pas dire 'fontaine, je ne boirai
pas de ton eau'.
[E] No digas
de este agua no beberé.
-
Il n'est pire aveugle que celui qui ne veut
pas voir.
[E] No hay
peor ciego que el que no quiere ver.
-
J'appelle un chat un chat.
[E] Al pan,
pan, y al vino, vino.
-
La nuit, tous les chats sont gris.
[E] De noche
todos los gatos son pardos.
[I] Di notte tutti i gatti sono grigi.
-
La plus belle fille du monde ne peut donner
que ce qu'elle a.
[E] Quien
da lo que tiene, no está obligado a más.
-
Le chat parti, les souris dansent.
[E] Cuando
el gato no está, los ratones bailan.
-
Le temps, c'est de l'argent.
[E] El tiempo
es oro.
-
L'habit ne fait pas le moine.
[E] El hábito
no hace al monje.
-
L'homme propose, Dieu dispose.
[E] El hombre
propone y Dios dispone.
-
Mains froides, coeur chaud.
[E] Manos
frías, corazón caliente.
-
Mauvaise herbe croît toujours.
[E] Mala
hierba, nunca muere.
-
Mieux vaut tard que jamais.
[E] Más
vale tarde que nunca.
-
Morte la bête, mort le venin.
[E] Muerto
el perro, se acabó la rabia.
-
Nul n'est prophète en son pays.
[E] Nadie
es profeta en su tierra.
-
Petit à petit, l'oiseau fait son nid.
[E] Poco
a poco, hila la vieja el copo.
-
Pierre qui roule n'amasse pas mousse.
[E] Agua
pasada no mueve molino.
-
Quand il n'y a plus d'avoine au ratelier, les
chevaux se battent.
[E] Donde
no hay harina, todo es mohina.
-
Qui s'y frotte s'y pique.
[E] Al que
le pique, que se arrasque.
[E] Al que
le venga el guante, que se lo calce.
[E] Quien
se pica, ajos come.
-
Rome ne s'est pas faite en un jour.
[E] No se
conquistó Zamora en una hora.
[I] Roma non fu fatta in un giorno.
-
Soleil qui luit au matin, femme qui parle latin et
enfant nourri de vin ne viennent jamais à bonne fin.
[E] Sol
madrugador y cura callejero, ni el sol calentará mucho ni el cura
será bueno.
-
Tous les chemins mène à Rome.
[E] Todos los
caminos llevan a Roma.
[I] Tutte le strade portano a Roma.
-
Tous les goûts sont dans la nature.
[E] Para
gustos se hicieron los colores.
-
Tout ce qui brille n'est pas or.
[E] No es
oro todo lo que reluce.
-
Un clou chasse l'autre.
[E] La mancha
de la mora, con una verde se decolora
[E] Un clavo
saca otro clavo.
-
Un malheur n'arrive jamais seul.
[E] Las
desgracias nunca vienen solas.
-
Un mauvais arrangement vaut mieux
qu'un bon procès.
[E] Más
vale un mal acuerdo que un buen pleito.
-
Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.
[E] Más
vale un toma que dos te daré.
-
Une hirondelle ne fait pas le printemps.
[E] Una
golondrina no hace verano.
-
Vouloir, c'est pouvoir.
[E] Querer
es poder.
Bibliographie
© 2001 María
del Carmen Ugarte. Puede copiarse, distribuirse o modificarse bajo
los términos de la GNU Free Documentation
License, version 1.1, o cualquier otra version posterior. Conservar
este copyleft.