Inglis pitinglis
Para los angloparlantes sin tiempo para aprender idiomas, he aquí unas cuantas frases que les pueden sacar de un apuro.
Boy as n r = Voy a cenar =
I'm gonna have a dinner
N L C John = en el sillón = on the armchair
Be a hope and son = viejo panzón = fat old man
Who and see to seek ago = Juancito se cagó =
Little John is a chicken things.
S toy tree stone = estoy tristón = I'm kind a
sad.
Lost trap eat toss = los trapitos = the little
rags
Tell o boy ah in cruise tar = Te lo voy a
incrustar = I'm going to
insert it in you
Pass a lass all saw= pasa la salsa = Pass
the sauce
L gatt e town= el gatito = the kitten
T engo sap aty toss eat tall e an oz= tengo
zapatos italianos = Have italian shoes
Desk
can saw = descanso = (you) rest.
Come at a lost ugh wack cat tess = comete
los aguacates = eat the avocados
As say toon as = aceitunas = olives.
The head the star mall less stan dough = deje de estar
molestando = stop bugging me.
Ball add the pay jazz sad us =
bola de payasadas = silly stuff.
See eye = si hay = yes we have
T n s free o ? = tienes frió = are you cold?
Web Us Com Ham On = Huevos con Jamón =
Eggs with ham
Tea duck queen? = ¿Te da cuéééén? = Have you
noticed?
Elf R E = El Fary = (Famous Spanish singer)
T N S L P P B N T S O = Tienes
el pipi bien tieso = you have an
erection.
También unas pocas frases para el hispanohablante que sin saber inglés quiera visitar los USA.
Si
quiere una COCACOLA diga GUIMI A COUC.
Si quiere un café y un donut diga COFI AN DONOT.
Si quiere unos huevos con jamón diga JAM AN EGS.
Si
se agarra un dedo con la puerta del Taxi diga FOC.
Si algo le parece muy costoso diga FOC.
Si se cae en el metro diga FOC.
Si lo asaltan en el Bronx diga FOC.
Si se encuentra con una mujer de esas de película diga UARA
FOC!
Si alguien le grita algo que contenga FOC responda FOQUIU
TU.
Si pierde el pasaporte, detenga un policía y diga AI LOST
MAI FOQUIN PEIPERS.
Si se pierde en la ciudad, grite AI AM FOQUIN LOST.
Cuando se refiera a un tercero diga DE FOQUIN GAI OVERDER.
Si quiere acostarse con una morenota dígale AI UANA FOC
WIT YU.
Si quiere acostarse con una rubia dígale JELOU, CAN AI
FOQUIU?
Si no sabe donde tomar un Taxi diga JAO TU GUET A FOQUIN
CAB?
Si esta muy enojado no diga REFOC, solo diga FOC
varias veces.
Si le quieren tomar el pelo pregunte ARYU FOQUIN MI?
| INGLES |
ESPAÑOL |
| Let´s go. Don´t fuck me |
Vamos no me jodas |
| From lost to the river |
De perdidos al río |
| The mother who gave birth to him |
La madre que lo parió |
| Sissy the last |
Marica el último |
| Great sissy the last |
Maricón el último |
| For if the flies |
Por si las moscas |
| Everywhere they boil beans |
En todas partes cuecen habas |
| Composed an without girlfriend |
Compuesto y sin novia |
| Go out by legs |
Salir por piernas |
| If I have seen you, I don´t remember |
Si te he visto, no me acuerdo |
| Switch off an let´s go |
Apaga y vámonos |
| It is not turkey mucus |
No es moco de pavo |
| It sweat me |
Me la suda |
| That if you want rice |
Que si quieres arroz,Catalina |
| Shit little parrot |
Cágate, lorito |
| Morning-singer |
Cantamañanas |
| Another who such dance |
Otro que tal baila |
| To another thing, butterfly |
A otra cosa, mariposa |
| What of-taylor |
Que desastre |
| Among whistles and flutes |
Entre pitos y flautas |
| To fuck the female pig |
Joder la marrana |
| Marking parcel | Marcando paquete |
| To walk by the Ubeda hills | Salirse por los cerros de Ubeda |
| You have gone past three villages | Te has pasado tres pueblos |
| Until in the soup | Hasta en la sopa |
| Hallucinated little cucumbers | Alucinar pepinillos |
| This that you shit | Está que te cagas |
| To change the water to the olives | Cambiar el agua a las olivas |
| Go to urinatingdrome | Ir al meodromo |
| See you latter Lucas | Hasta luego Lucas |
| To be more burnt than the motorcycle of hippie | Estar más quemado que la moto un hippie |
| To leave to the fart | Irse al pedo |
| Esto se ha acabado |
This has finished |
Ampliando conocimientos
| INGLES |
ESPAÑOL |
| Everything for one hundred |
Todo a cien |
| Like a stone hit into chemist's eye |
Como pedrada en ojo de boticario |
| Everything for one hundred |
Todo a cien |
| To go of point in white | Ir de punta en blanco |
| Of the Marychestnut's year | Del año de la Maricastaña |
| To give cat for hare | Dar gato por liebre |
| Bernarda's Pussy | El coño de la Bernarda |
| If I know I don't come | Si lo sé no vengo |
| Not to know nor yi | No saber ni jota. |
| The ocassion paints bald spot | La ocasión la pintan calva |
| To another dog with that bone | A otro perro con ese hueso |
| To shine by its absence | Brillar por su ausencia |
| Shoemaker to your shoes | Zapatero a tus zapatos |
| Clothingme slowly that I am in a hurry | Vísteme despacio que tengo prisa |
| Fat female person armed itself | Se armó la gorda |
| MariMorena armed itself | Se armó la MariMorena |
| To put in shirt of eleven twigts | Meterse en camisa de once varas. |
| To put on the horns of the moon | Poner sobre los cuernos de la luna |
| Mambru went to the war | Mam brú se fue a la guerra |
| Without saying "water it goes" | Sin decir "agua va" |
| To be saved by a one hair |
Salvarse por un pelo |
| They know it until the dogs |
Lo conocen hasta los perros |
| Astonish that you shit |
Mola que te cagas |
| You have but fleas that a bush of beans | Tienes mas pulgas que una mata de habas |
| Smoke to the fox | Humo al zorro |
| That you shit, Burt Lancaster | La cagaste Burt Lancaster |
| Do you not coil Charles Boyer | No te enrolles, Charles Boyer |
| Like a water may | Como agua de mayo. |
| The luck of ugly women the handsome women wishes it | La suerte de la fea la guapa la desea |
| To step on an excrement | Pisar una mierda |
| To raise brewing belly | Criar barriga cervecera |
| The one that went to Seville losing his chair | El que fue a Sevilla perdió su silla |
| Another singining rooster | Otro gallo cantaría |
| To be Turk head | Ser cabeza de turco |
| All that´s folk | Eso es todo amigo |
Gracias a la página de Verbalia.com y a libros tal como
From the lost to the river