Documento sin título

 

Cultura Kalí

Pagina de historia, arte y tradiciones gitanas

 

AND-I AMARI CHIB ( en nuestra lengua)

Seguro que en los tiempos que corren, en los que están tan de actualidad los temas interculturales, las fusiones y hasta el mismo racismo, a más de uno se le habrá pasado, o simplemente no sabrá que más cerca de lo que la gente cree, sobrevive una cultura, que pese a todas las vicisitudes que heroicamente ha soportado, sigue siendo una explosión de diversidad, vitalidad, adaptabilidad y un largo etcétera de cualidades que definen a estegrupo humano que simplemente sigue enamorado de la vida.

Naturalmente estamos haciendo mención al PUEBLO GITANO.

Pese a que la primera mención de gitanos en España se fecha en Barcelona en el año 1425, lo cierto es que los gitanos y gitanas seguimos siendo los grandes desconocidos de todo el mosaico de culturas que componen España. Lo único quesuele resaltarse es el estereotipo marginal, que no tiene nada que ver con la cultura gitana y sí con la propia marginalidad, o el estereotipo folklórico, que no permiten mostrar la realidad de un pueblo orgulloso de sus raíces y que aunque con una cultura riquísima, sigue pasando desapercibida para la generalidad.

Un valor que es necesario desmitificar es el lingüístico, ya que la mayor parte de la gente cree que la lengua gitana se limita al uso anárquico dedeterminados vocablos de origen marginal. Idea que nada tiene que ver con la realidad, ya que la lengua romaní es una de las más ricas e impresionantes que aun podemos escuchar.

 

¿KALO, ROMANO, ROMANI, RROMANES...?

En todo el territorio español, con el término kaló se ha definido tanto al gitano propiamente dicho, como al particular fenómeno lingüístico que este desarrolló.

El área geográfica que el kaló abarca se extiende por toda España, Portugal, Hispanoamérica (entre gitanos de origen español) y sur de Francia, llevado hasta allí principalmente por gitanos andaluces y catalanes.

En España, se pueden considerar sinónimos los términos kaló y romanó, siempre y cuando la intención sea la de hacer mención a la misma lengua, ya que el uso habitual del término romanó se limita a la alusión lingüística.

Romanó es el adjetivo calificativo masculino de rom (gitano en rromanes) y romaní el femenino.

Entre los romanoparlantes, cada vez que se hace mención al idioma como tal, se usa el término rromanes, término que no se usa en España, ya que al estar la lenguasemiextinguida en todo el Estado, multitud de usos dejaron de tener vigencia hace ya tiempo.

 

ORIGENES

El rromanes, al igual que los gitanos, proviene de la India. Y precisamente fueron determinantes los distintos estudios filológicos que se realizaron, para determinar el origen geográfico de este pueblo.

Se considera a este idioma descendiente del antiguo indoeuropeo o sánscrito. Se enmarca dentro de la familia de lenguas neoindias, y dentro de las mismas es una de las más antiguas. En la actualidad, guarda bastante parecido con diversas lenguas que se hablan en la India, como por ejemplo el hindi, el bengalí, etc.

Es palpable que se trata de un idioma de base e influencias de la India, pero desde que los primeros gitanos y gitanas partieron del norte de la India, hace aproximadamente mil años, muchos han sido los caminos recorridos y muchas las culturas que han atravesado. Lógicamente, al convivir con gentes distintas, se iban incorporando al idioma propio voces procedentes de las distintas culturas con las que los gitanos se iban encontrando. Esta adopción se producía por la imposición del nuevo término o por la inexistencia en el rromanes de vocablos para definir algo inexistente hasta ese momento para su cultura. Por ejemplo, cuando los gitanos salimos de la India, todavía no se conocían las patatas, por lo tanto en nuestra lengua no podía haber ninguna palabra propia para definir al tubérculo. Cuando la patata se conoció en el viejo mundo, los gitanos estábamos en Europa, así que muchos de ellos adoptaron palabras eslavas para referirse a ella.

En el rromanes podemos encontrar palabras de muy distinto origen etimológico, casi podemos visualizar la ruta seguida por los gitanos atendiendo a la procedencia de parte de su vocabulario. Tenemos voces persas, armenias, turcas, griegas, rumanas, rusas, serbias, etc. que han llegado incluso hasta España. Así, entre los gitanos españoles, es considerado como propio el término ulicha (calle), sin embargo es una palabra de claro origen eslavo.

Se trata de una lengua antiquísima, enriquecida a lo largo de los tiempos y los caminos con esencias de los más recónditos rincones de Europa y Asia. Podemos afirmar sin lugar a dudas, que los gitanos hemos servido a lo largo de la historia de puente entre culturas, de crisol de lenguas y de transmisores de valores interculturales.

 

PARTICULARIDADES DE LA LENGUA

El rromanes es una lengua que presenta los siguientes casos:

1.Directo

2.Vocativo

3.Oblicuo:

Que por medio declinaciones, a las que añadimos posposiciones, da lugar cinco más:

4.Genitivo

5.Ablativo

6.Asociativo

7.Dativo

8.Locativo

Ejemplo: (masculino singular)

chavo (muchacho)

1.directo: chavo

2.vocativo: chav!ea

3.oblicuo: chaves

4.genitivo: chavesqo

5.ablativo: chavestar

6.dativo: chavesqe

7.locativo: chaveste

8.asociativo: chaveça

 

ACTUALIDAD TRANSNACIONAL DE UN IDIOMA

Tradicionalmente el rromanes no ha tenido un alfabeto propio, se trata de una lengua ágrafa hasta hace relativamente poco. Fue en el IV Congreso Mundial Gitano celebrado en Varsovia en el año 1990, cuando se presentó el Alfabeto Gitano, y aunque nadie duda de su utilidad, en la actualidad se encuentra en proceso de difusión y no es muy popular todavía.

Algo sorprendente de esta lengua es el hecho de que grupos gitanos separados entre si por miles de kilómetros, rodeados de lenguas nacionales mayoritarias muy dispares (como por ejemplo el rumano y el finlandés) y sin contacto físico reciente, puedan seguir utilizando la misma lengua permitiendo esta la perfecta intercomunicación entre ambos grupos.

La transnacionalidad de esta lengua no es una aspiración, es una evidencia. Es el único idioma que se habla de forma natural en todos los países de la Unión Europea. Y no solamente en Europa; gracias a los movimientos migratorios, el rromanes se habla desde California a Australia y desde Argentina a Suecia. Es el medio de comunicación habitual entre gitanos de distintas nacionalidades, y no solamente cumple esa función, si no que es una de las principales señas de identidad a las cuales se adhiere cualquier rom.

Se calcula que en el Mundo hay más de veinte millones de romanohablantes repartidos por los cinco continentes, siendo en Europa donde se concentra la mayor parte de ellos.

En rromanes se ha escrito abundante literatura e infinidad de canciones y refranes. También se han hecho programas de radio y en algunos países de la Europa del Este se llegaron a crear canales de televisión en los que retransmite en lengua romaní.

En algunas de estas regiones se llegaron a impartir clases ordinarias en lengua gitana, ya que muchos niños dominaban mejor el romanesque la lengua estatal.

Es una lengua viva, en constante evolución y al igual que la propia cultura gitana, con gran capacidad para hacer suyos valores procedentes de otros idiomas.

 

ESTANDARIZACON

Aunque el rromanes siga siendo la lengua común en la que la gitaneidad sigue encontrándose, lo cierto es que esta lengua de tradición ágrafa, tan esparcida a lo largo y ancho de todos los continentes y rodeada de lenguas mayoritarias tan diversas, ha adquirido distintas formas dialectales (kalderas, lovari, gurbeti, etc.)pero con una misma esencia que permite la comunicación entre la mayor parte de ellas. El dialecto sinto-manús, hablado principalmente en el centro y el occidente del continente europeo, es el que presenta un mayor distanciamiento, ya que muestra excesiva influencia de otras lenguas, sobre todo del alemán.

Al igual que en cualquier otro idioma, en la lengua romaní también se contempló la necesidad de aunar formas, sobre todo a la hora de plasmar sobre el papel aquello que se expresa con fonemas. Y como anteriormente hemos citado, fue en Varsovia, en el año 1990 cuando se presentó el Alfabeto Gitano.

La estandarización pretende unificar criterios cuando se presenta la necesidad de asimilar palabras de reciente uso, dar a conocer las distintas formas que un mismo concepto puede presentar en cada dialecto y en definitiva crear el espacio común en el que los distintos dialectos se aproximen. Todo el proceso está basado en un riguroso respeto hacia los distintos dialectos y los términos que estos empleen. Cualquier forma es correcta, lo importante es escribir en el alfabeto común para que cualquier rom, sea de la latitud que sea, pueda interpretarlo del modo deseado.

 

SITUACION DE LA LENGUA EN EL ESTADO ESPAÑOL

Históricamente, la diferencia cultural gitana ha sido asediada tanto social como institucionalmente hablando. Desde 1499, fecha en la cual tomó vigencia la primera pragmática antigitana, han sido innumerables las disposiciones legales o populares destinadas a diezmar física y culturalmente a los gitanos y gitanas. La legislación clara y expresamente racista en contra de los gitanos, la podemos fechar desde 1499 hasta 1978, fecha en la cual dejó de tener vigencia un mandato por el cual se encomendaba a la Guardia Civil el control de gitanos por el simple hecho de serlo.

Una expresión cultural que marcaba de forma notoria la diferencia con respecto a la cultura mayoritaria era la lengua, consiguientemente, se empezaron a tomar disposiciones destinadas a erradicarla. Fue en el año 1633 cuando se prohibió oficialmente el uso del romanes, fecha en la cual comienza toda una quimera para este peculiar idioma condenado desde ese mismo instante a un progresivo declive. La dictadura de Franco llegó a catalogar al kaló como “jerga del delincuente”.

En parte por las leyes tan tajantes que ilegalizaban su uso, y en parte por el interés forzado de los gitanos de entonces en ocultar lo más posible su identidad por miedo al rechazo, lo cierto es que el idioma paulatinamente ha ido dejando de usarse.

En España el romanes como idioma propiamente dicho desapareció hace tiempo. El deterioro progresivo de los pilares gramaticales dio lugar a lo que hemos denominado kaló, que tampoco podemos denominarlo dialecto, ya que carece de gramática propia. Para referirse a este fenómeno lingüístico se usa el término pogadolecto.

El kaló consiste en la mezcla de la gramática de las lenguas de España con léxico gitano, el cual también está influenciado por la fonética de las mismas lenguas.

En algunas zonas aisladas del País Vasco vive un grupo de gitanos que hablan una peculiar mezcla de euskeray lengua romaní, pero a diferencia de otros gitanos españoles, estos han conservado más gramática gitana que el resto. Ellos mismos llaman romanchela a esta fusión.

Hablando en kaló nos resultaría imposible tener una conversación fluida con cualquier hablante de romanes, limitándose el entendimiento a una serie de vocablos.

En el estado español existe un grupo de gitanos que sigue conservando la lengua íntegra. Se trata de los descendientes de gitanos procedentes del centro y este de Europa que se asentaron en la península de forma definitiva.

Ejemplo comparativo de romanes y kaló:

Quiero comer

Kamav te xav (romanes)

Kamelo jayar (kaló)

Principalmente durante el siglo XIX, se realizaron diversos diccionarios de kaló, diccionarios que en muchos de sus contenidos no seguían criterios científicos en su elaboración. Algunos fueron autenticas obras maestras de “terrorismo etimológico”, confundiendo vocablos de verdadero origen gitano con palabras nacidas de la marginalidad, y otras que solo Dios sabe la fuente de la cual extrajeron la información. Demostrando así que los autores no tenían un conocimiento real del gitano.

 

INFLUENCIA DEL KALO EN OTRAS LENGUAS

La mayor parte de la personas, quizás sin ser conscientes de ello, utilizan palabras en su lenguaje habitual que son de origen gitano. Unas empleadas con su significado original y otras con variaciones y adaptaciones de su uso primario.

Era inevitable que la influencia se ejerciera en ambas direcciones, y de la misma forma que la lengua gitana tomó como propias voces procedentes de otras lenguas, los gitanos han enriquecido aquellos idiomas con los que han convivido.

Normalmente suele desconocerse el origen etimológico de algunos vocablos , que desafortunadamente se acostumbra a relacionar de forma errónea con otros círculos.

A continuación expondremos algunas palabras de origen gitano usadas en el lenguaje habitual en las que casi está de más el poner la traducción:

 

 

ROMANES Y KALO

La recuperación de la lengua en España no será una tarea fácil, pero es un reto que hay que afrontar cuanto antes por el bien de la interculturalidad , por el respeto a las minorías y como pago de parte de la deuda histórica que la sociedad tiene pendiente con el pueblo gitano.

Ahora bien, aunque en España lo que los gitanos vienen usando es el kaló, hay que hacer énfasis en la reimplantación del romanes, ya que si nos limitamos al kaló estaremos dejando atrás toda la transnacionalidad que ha definido siempre a la cultura gitana y la riqueza de una lengua de tanto significado . Ello no tendría que suponer la marginación del kaló, que perfectamente podría ser compatible con el romanes.

Algunas expresiones en romanes:

  • Te aves baxtalo - que tengas fortuna
  • Lacho dives - buenos días
  • Sar san? - ¿cómo estás?
  • Katar san? - ¿de dónde eres?
  • Sar buchios? - ¿cómo te llamas?
  • Nais tuqe - gracias
  • Naj sosqe - no hay de qué
  • Me sim rrom - yo soy gitano
  • Me sim rromni - yo soy gitana
  • So keres? - ¿qué haces?
  • Devleça! - ¡adiós!

 

El idioma ha sido desde siempre un valor cultural que ha definido a los pueblos, a marcado o ha derribado fronteras y es el mejor embajador de la pluralidad étnica o nacional de cualquier estado. Un pueblo sin identidad lingüística, sea cual sea el estadio en el que esta se encuentre, está abocado a la asimilación.

Los gitanos y gitanas de hoy en día nos vemos en el deber moral de reivindicar el derecho a la diferencia lingüística y a exigir medios suficientes para la reimplantación de nuestra lengua al igual que se ha hecho con otros idiomas en todo el estado.

Queremos convivir con todas las culturas que nos rodean dentro del respeto y la armonía necesarios, sin tener que olvidar por ello la propia identidad.

KON BISTAREL LESQI CHIB, BISTAREL PES...)

(quien se olvida de su lengua, se olvida de si mismo...)

 

Carlos Muñoz Nieto

 

 

 

 

¿De dónde vienen las palabras de la lengua romaní?


INDIA.
La mayor parte de nuestras palabras (90%) tienen un origen etimológico indio. Courthiade las relaciona con la antigua lengua de Kanauyí. Pero es muy difícil hacer tal aseveración, pues todas las lenguas del norte de la india son muy parecidas (forman parte de la misma familia) y todas tienen vínculos con el romanó.


Ejemplos:

Rromanes Español
Maćho Pez, pescado
Khoro Jarra
Jag Fuego, hoguera
Piri Olla
Muj 1) Boca; 2) Cara, rostro
Nakh Nariz
Rićhno Oso
Gono Saco, bolso
Kanglik Peine
Jakh Ojo
Śing Cuerno
Patrn 1) Hoja (de árbol); 2) Símbolo, letra.
Ćhurik Cuchillo
Kiri Hormiga
Suv Aguja (de coser)
Thav Hilo
Anro Huevo
Sap Serpiente
Rroj Cuchara
Phabaj Manzana
Kham Sol
Len Río
Khelel 1) Jugar; 2) Bailar
Xal Comer
Зivel Vivir, existir
Gilabel Cantar
Jekh Uno
Duj Dos
Trin Tres
Śtar Cuatro
PanЗ Cinco
Śov Seis
Deś Diez
Biś Veinte
Śel Cien

 



PERSIA.
Otras muchas palabras romaníes (8 %) tienen su origen etimológico en el persa. Nuevamente, Courthiade lo relaciona con el persa de la región del Khorasan, pero muchas veces, hablando con un amigo persa, hemos encontrado múltiples coincidencias y claro, lo que este amigo sabe es persa moderno y de la capital. Teniendo en cuenta que la familia lingüística del romanó es la llamada indoirania, nuevamente tenemos muchas dificultades para relacionar las palabras romaníes con una lengua concreta de aquellos lugares.


Ejemplos:

Rromanes Castellano
Xer Burro, asno
Angrustik Anillo
Zen Silla de montar
Momeli Vela, cirio
Buzni Cabra
Tover Hacha
Ambrol Pera
Purum Cebolla
Khangeri Iglesia, templo


ARMENIA.

No muchas (2 %) de nuestras palabras derivan del armenio. Según diversos autores (Hankock, Baker) el armenio ha influido en otros niveles de nuestra lengua y no sólo en el léxico: cambios fonéticos (ph >> b), desinencias y terminaciones (-ben >> -pen).


Ejemplos:

Rromanes Castellano
Grast Caballo
Dudum Calabaza
Ćoxano 1) Fantasma; 2) Brujo




GEORGIA.
También encontramos algunas palabras romaníes cuyo origen etimológico es el georgiano.


Ejemplos:

Rromanes Castellano
Kilav Ciruela
Khoni Grasa, manteca
Camcàle Pestañas
Càmla Castaña

 





OSETIA
Con origen osetio encontramos también algunas pocas palabras romaníes.

Ejemplos:

Rromanes Castellano
Vordon Carro, coche, automóvil
Tirax Zapato






TURQUIA
El turco no dejó demasiada impronta en nuestra lengua (hay que tener en cuenta que cuando nuestros antepasados estuvieron –durante siglos posiblemente- en el territorio que hoy ocupa Turquía, ésta no existía, si no que en su lugar estaba el Imperio Bizantino. Probablemente, la mayor parte de las palabras turcas se tomaron en Europa en lo que fue el Imperio Otómano e incluso del contacto con las poblaciones islamizadas que permanecieron en el Imperio Austrohúngaro).
Ejemplos:

Rromanes Castellano
Majmùni Mono, simio (En español existe la
palabra maimón derivada del árabe, con
el mismo significado)
Kutìa Caja, envase







GRECIA
El griego ha influido mucho en el romanó (hay que considerar que los Rroma permanecimos en tierras griegas muchos siglos, en lo que era el Imperio Bizantino. Una parte de los Calós españoles, en los albores de nuestra arribada a la Península Ibérica se decían a sí mismos “griegos”. De hecho, hay testimonios históricos de que muchos de los primeros Calós que llegaron a los territorios de la Corona de Aragón hablaban griego). Se conocen más de 200 palabras romaníes de origen griego (para relativizar este dato, hay que tener en cuenta que en español existen unos 200 gitanismos).

Ejemplos:

Rromanes Castellano
Skamind Silla
Drom Camino
Klidǐ Llave
Kakàvi Olla grande, perol, caldera
Saligàri Caracol
Rovli Bastón, vara
Stadik Sombrero
Papin Oca
Pètalo Herradura
Kòkalo Hueso
Luludǐ Flor
Kanzùra Erizo
Kòmbo Lazo, nudo
Efta Siete
Oxto Ocho
Enǎ Nueve
Triànda Treinta
Sarànda

Cuarenta

 





CENTRO EUROPA Y LOS BALCANES.
De toda esta zona encontramos palabras de origen eslavo (también aquí es difícil saber cual de los idiomas eslavos fue el que las aportó, pues entre ellos tienen muchos elementos comunes):

Ejemplos:

Rromanes Castellano
Źàmba Rana
Sìta Colador, tamiz
Trùpo Cuerpo
Pùśka Escopeta, pistola
Ulìća Calle
Faćoj Alubia
Bòbi Judía tierna






Tambien proviniente del rumano.
Ejemplos:

Rromanes Castellano
Kùjbo Nido
Limòri Tumba
Gàlbeno Amarillo
Xramosarel Escribir
Stridǐ Ostra
Abaźùra Pantalla de lámpara
Abùro Vapor
Maràri Eneldo
Pipèri Pimiento







Y, por supuesto, del húngaro.

Ejemplos:
Rromanes Castellano
Màćka Gato
Páprika 1) Pimiento; 2) Pimentón
Śarkàni Cometa (juguete)





Nicolás Jiménez

 


Un vocabulario español-gitano del Marqués de Sentmenat, (1697-1762).

El autor de este libro es Ignacio Javier Adiego Lajara y está editado por la Universidad de Barcelona.

El objetivo de la presente obra es dar a conocer, acompañado de un detallado estudio lingüístico, un documento hasta ahora desconocido sobre la lengua romaní hablada en la Península Ibérica a mediados del siglo XVIII. Se trata de un repertorio de palabras y frases recogidos por Francesc de Sentmenat-Torrelles i d'Agulló, segundo Marqués de Sentmenat (1697-1762) que ha permanecido hasta la actualidad inédito. El manuscrito se encuentra en la Biblioteca de Catalunya. El documento es de un interes excepcional, tanto por la escasez de testimonios de la lengua gitana en España antes del siglo XIX como por el hecho de contener ejemplos de frases que nos permite documentar una forma de caló ibérico que aún conserva en gran medida la flexión romaní.