![]()
Peire Vidal
Peire Vidal (...1183-1204...)
es un dels grans trobadors occitans. Nascut a Tolosa, era
pelleter dofici.
Va estar, primer, a la cort de Raimon V de Tolosa. Però cap a lany 1185 trenca amb aquest i va marxar a la cort del seu enemic, Alfons II dAragó. Sembla que també va estar a la cort dAlfons IX de Lleó. En aquesta etapa va peregrinar a Terra Santa. Va estar també a la cort de Ricard Cor de Lleó. Va retornar a Tolosa cap el 1187 o 1188, havent-se reconciliat amb el comte Raimon de Tolosa. A partir de 1195 Peire Vidal apareix a les corts del nord dItàlia. En aquesta etapa va viatjar a Hongria. Entre 1198 i 1204 va tornar a la cort castellana, per passar posteriorment a Malta, cap els anys 1204 i 1207.
Va tenir fama de fanfarró i petulant, com la seva vida posa de manifest, "rebosante de ingenio y de agudeza, verboroso, espontáneo y transparentando una auténtica simpatía personal, siempre halla pretextos para componer canciones y raramente deja de ser birllante y agudo", diu dell Martí de Riquer i afegeix "cuando satiriza o se ve inclinado al ataque político o a la moralización de costumbres, sus palabras pueden ridiculizar, pero raramente herir, y a veces elogia lo que poco antes maldijo. Su frondosa palabrería, sus brillantes similitudes y su dominio del arte de hacer versos dan a sus poesías una gran dignidad". I continua: "Una de las notas más distintivas de Peire Vidal en su ingeniosa habilidad para la caricatura y para la parodia, y lo más notable es que la primera y casi única víctima de esta deformación humorística es él mismo. Adopta una curiosa actitud de fanfarronería, engreimiento y presunción, que exagera hasta tal punto que advertimos claramente que no hay en ello sombra de orgullo ni de suficiencia, sino una atractiva burla de sí mismo".
La seva vida o razó es una mostra daquesta personalitat. Oferim la traducció castellana de Martí de Riquer:
| Peire Vidals si fo de Tolosa. Fils fo d'un pelicer. E cantava meilz c'ome del mon. E fo dels plus fois omes que mais fossen; qu'el crezia que tot fos vers so que a lui plazia ni qu'el volia. E plus leu li avenia trohars que a nuil home del mon, e fo aquels que plus rics sons fetz e majors fulias dis d'armas e d'amor e de mal dir d'autrui. E fo vers c'us cavaliers de San Zili li tailla la lenga, per so qu'el donava ad entendre qu'el era drutz de sa muiller. E.N Ucs del Baus si.l fetz garir e medegar. E quant fo garritz, el s'en anet outra mar. De lai el amenet una grega, que.il fo donada a muilier en Cypry. E.ill fo dat a entendre qu'ela era neza de l'emperador de Costantinopoli, e qu'el per lei devia aver l'emperi per rason. Don el mes tot quant poc gazaingnar a far naviii, qu'el crezia anar lemperi conquistar. E.n portava armas emperials e fasia se clamar emperaire e la muillier emparariz. E si entendia en totas las bonas dompnas que vezia e totas las pregava d'amor; e totas li dizion de far e de dir so qu'el volgues. Don el crezia esser drutz de totas e que chascuna moris per el. E totas vetz menava rics destriers e portava ricas armas e cadreilla emperial. E.l meiller cavallier del mon crezia estre e.l plus.-amatz de donnas. |
|
Tenia un estil clar i senzill. És un representant del trobar leu. La seva mestria en el trobar va fer que fos molt imitat, per exemple, per Bertran de Born en el sirventès Molt mes discandre car col, que segueix la mètrica de La Lauzete.l rossinhol (Magrada el rossinyol). Va mantenir també relació amb trobadors com Guillem de Berguedà i Folquet de Marsella.
Amb el trobador berguedà va mantenir relació al enviar-li una cançó durant el setge de les tropes reials i d'Urgell al castell de Montessor, prop d'Os de Balaguer (la Noguera), on eren retinguts Marquesa d'Urgell i Guillem de Berguedà en el marc de les guerres nobiliàries durant el regnat d'Alfons II d'Aragó, on aquest demanava al rei que fos benèvol amb Marquesa dUrgell.
La seva relació amb Catalunya és important i apareix moltes vegades en la seva obra. Una mostra és aquesta razo que precedeix el poema De chantar m'era laissatz. En ella apareix una Loba de Puegnautier, cantada també per Ramon de Miraval. Oferim la traducció castellana de Martí de Riquer:
| Peire Vidal per la mort del bon comte Raimon de Toloza si se marri molt e det se gran tristeza. E vestit se de negre, e taillet las coas e las aureillas a totz los sieus cavals, et a si et a totz los sieus servidors fes raire los cabeils de la testa; mas las barbas ni las onglas non se feiron taillar. Molt anet longua sazo a lei de fol home e de dolen. Et avenc se, en aquela sazo qu'el anava anaissi dolens, que.l reis N'Anfos d'Arago venc en Proensa. E vengron ab lui Blascols Romieus e.N Guarsias Roimieus e.N Martis del Canet e.N Miquels de Luzia e.N Sas d'Antilon e.N Guilems d'Alcalla e.N Albertz de Castelveill e.N Raimon Gauseran de Pinons e.N Guilems Raimons de Moncada e.N Arnautz de Castelbon e.N Raimons de Cervera. E trobero Peire Vidal anaisi trist e dolen et anaisi apareillat a lei d'ome dolen e de fol. E lo reis lo comenset a pregar, e tug li autre sei baro qu'eron sei amic especial, qu'el degues laisar aquesta dolor e degues se alegrar e degues cantar, e qu'eI degues far una canso, qu'ill portesson en Arago. Tan lo preguet lo reis e.ill sei baro qu'el dis qu'el s'alegraria e laisaria lo dol qu'el fazia, e qu'el faria canso e so que.ill plagues. Et el si amava la Loba de Pueinautier e ma dona Estefania, qu'era de Sardanha. Et aras de novel era enamoratz de ma dona Raimbauda de Biol, qu'era moiller d'En Guilem Rostanh, qu'era senher de Bioill. Bioils si es en Proensa, en la montanha que part Lombardia e Proensa. La Loba si era de Carcases, e Peire Vidal si se fazia apelar Lop per ela e portava armas de lop. Et en la montanha de Cabaretz si se fes cassar als pastors ab los mastis et ab los lebrers, si com hom fai lop. E vesti una pel de lop perdonar az entendre als pastors e als cans qu'el fos lop. E li pastor ab lur cans lo casseron e.l bateron si en tal guiza qu'el en fo portatz per mort a l'alberc de la Loba de Pueinautier. Quant ela saup que aquest era Peire Vidal, ela comenset a far gran alegreza de la folia que Peire Vidals avia faita et a rire molt, e.l marit de leis autressi. E reseubron lo ab gran alegreza; e.l maritz lo fes penre e fes lo metre en luec rescos, al meils qu'el saup ni poc. E fes mandar pel metge e fes lo metgar, entro tant qu'el fo gueritz. E si com ieu vos ai comensat a dire de Peire Vidal que avia promes al rei et a sos baros de cantar e de far chansos, quan fo gueritz, lo reis fes far armas e vestirs a si et a Peire Vidal; et genset se molt fort; e fes adonx aquesta chanso -la cal vos auziretz- que ditz: | Peire Vidal se apenó mucho y se entregó a gran tristeza por la muerte del buen conde Raimon de Tolosa. Y se vistió de negro y cortó las colas y las orejas a todos sus caballos, y a sí mismo y a todos sus servidores hizo afeitar los cabellos de la cabeza, pero no se hicieron cortar las barbas ni las uñas. Mucho tiempo fue a guisa de hombre loco y doliente. Y ocurrió que, cuando él iba así doliente, el rey don Alfonso de Aragón vino a Provenza. Y vinieron con ~1 Blasco Romeo, García Romeo, Martí de Canet, Miguel de Luesia, Sancho de Antillón, Guillem d'Alcalà, Albert de Castellvell, Ramon Galceran de Pinós, Guillem Ramon de Montcada, Arnau de Castellbó y Ramon de Cervera. Y encontraron a Peire Vidal así triste y apenado y dispuesto a guisa de hombre doliente y de loco. Y el rey le empezó a rogar, y todos los demás barones que eran sus especiales amigos, que debía dejar este dolor, y que debía alegrarse y debía cantar, y que tenía que hacer una canción que ellos llevarían a Aragón. Tanto le rogaron el rey y sus barones, que él dijo que se alegraría y que dejaría el duelo que hacía y que compondría una canción y lo que él quisiera. Y él amaba a la Loba de Puegnautier y a mi señora Estefanía, que era de Cerdaña. Y ahora recientemente se había enamorado de mi señora Raimbauda de Biolh, que era esposa de Guilhem Rostanh, que era señor de Biolh. Biolh está en Provenza, en la montaña que separa Lombardía y Provenza. La Loba era de Carcasés, y Peire Vidal se hacía llamar Lobo por ella y llevaba armas de lobo. Y en la montaña de Cabaret se hizo perseguir por los pastores con los mastines y con los lebreles, como se hace con el lobo. Y se vistió una piel de lobo para dar a entender a los pastores y a los perros que él era lobo. Y los pastores lo persiguieron con sus perros y lo apalearon de tal modo que él fue llevado por muerto a la residencia de la Loba de Puegnautier. Cuando ella supo que éste era Peire Vidal, comenzó a dar grandes muestras de alegría por la locura que Peire Vidal había hecho y a reírse mucho, y su marido lo mismo. Y lo acogieron con gran alegría; y el marido lo hizo tomar y ponerlo en lugar escondido, lo mejor que supo y pudo. Y envió por el médico y lo hizo medicar hasta que estuvo curado. Y tal como yo os he comenzado a decir que Peire Vidal había prometido al rey y a sus barones cantar y componer canciones, cuando estuvo curado, el rey hizo hacer armas y vestidos para sí y para Peire Vidal, y se elegantizó mucho, y entonces hizo esta canción -que oiréis- que dice: «Había dejado de cantar por la pena y por el dolor.» |
| De
chantar m'era laissatz per ira e per dolor qu'ai del comte, mon senhor; mas pos vei qu'al bon rei platz farai tost una chanso, que porte en Arago Guilhems e.N Blascois Romieus, s.il sos lor par bons e lieus. |
Había dejado de cantar por la pena y por el dolor que tengo por el conde, mi señor; pero, pues veo que le place al buen rey, haré en seguida una canción para que la lleven a Aragón Guilhem y Blasco Romeo, si la tonada les parece buena y ligera. |
| E
s'ieu chant cuin hom forsatz, pus Mosenher n'a sabor, non tengatz per sordeyor mon chan, que.l cor m'es viratz de lieis on anc non aic pro, que.m gieta de sospeisso; e.l partirs es me tan grieus que res non o sap mas Dieus. |
Y aunque canto como hombre forzado, pues le gusta a mi señor, no consideréis mi canto peor porque mi corazón se ha desviado de aquella de quien jamás conseguí provecho y me aparta de esperanza. Nadie, sino Dios, sabe lo dolorosa que me es la separación. |
| Traitz
sui et enganatz a lei de bon servidor, qand hom li ten a follor so don degr'esser honratz; e naten tal gazardo, cum selh qui ser a fello; mas se derenan sui sieus, a meins me tenh que juzieus. |
Soy traicionado y engañado al estilo del buen servidor cuando se le considera una necedad aquello por lo que debería ser honrado; y espero la misma recompensa que aquel que sirve a un desleal. Pero si de ahora en adelante soy suyo, me tengo por menos que un judío. |
| A tal
domna.m sul donatz que viu de joi e d'amor e de pretz e de valor, on safina si beutatz cum l'aurs en l'arden carbo; e quar mos precs li sap bo, be.m par que.l segles es mieus e que.il rei tenon mos fieus. |
Me he entregado a tal dama que vive de alegría, de amor, de mérito y de valor y en la que la belleza se acrisola tanto como el oro en el carbón ardiente. Y puesto que le agrada mi ruego, me parece que el mundo todo es mío y que los reyes tienen mis feudos. |
| De fin
joi sui coronatz sobre tot emperador, quar de filha de comtor me sui tant enamoratz, et ai mais dun pauc cordo que Na Raimbauda.m do, quel reis Richartz ab Peitieus ni ab Tors ni ab Angieus. |
Estoy coronado de leal alegría por encima de todo emperador, pues me he enamorado tanto de hija de comtor, y tengo más con una pequeña cinta que me dé Raimbauda que el rey Ricardo con Poitiers, con Tours y con Anjou. |
| E
sitot lop m'appellatz, no m'o tenh a deshonor, ni se.m baton li pastor ni se.m suí per lor cassatz; et am mais bosc e boisso no fatz palaitz ni maizo, ni ab joi li er mos trieus entre vent e gel e nieus. |
Y aunque me llamáis lobo no lo tengo a deshonor, ni silos pastores me apalean y soy perseguido por ellos. Y prefiero bosque y zarzal a palacio o mansión, y con alegría me encaminará hacia ella entre viento, hielo y nieve. |
| Bels
Sembelis, Saut e So am per vos et Alio; mas car la vista.m fo brieus, en sui sai marritz e grieus. |
Hermosa Cibelina, por vos amo Saut, Son y Llo; y estoy aquí apenado y triste porque pude veros poco tiempo. |
| La
Loba ditz que seus so et a.n ben drech e razo, que, per ma fe, rnielhs sui sieus que no sui d'autrui ni mieus. |
La Loba dice que soy suyo y tiene buen derecho y razón, pues, a fe mía, soy más suyo que de otro o que mío. |
Va escriure fomentant la col.laboració dels reis espanyols contra els musulmans, especialment després del desastre dAlarcos (1195), prop de Ciudad Real, quan Alfons VIII de Castellà fou vençut pels almohades. Un exemple n'és el sirventès Be.m pac d'ivern e d'estiu (Em saisfan hivern i estiu), una cançó d'amor amb elements polítics i de croada, escrita a la cort d'Alfons II d'Aragó, cap el 1184, Baron, jhesus qu'en crotz fon mes (Barons, Jesús que fou posat en creu), on a més de criticar Felip August de França, també ho fa, després de colmar-los d'elogis, adreçant-se a Pere II d'Aragó, tot dedicant la poesia a Alfonso IX de Lleó.
En una de les seves darreres poesies (de la que oferim la traducció de Martí de Riquer)), escrita premonitòriament abans de la batalla de les Navas de Tolosa, diu referint-se a Pere II dAragó:
| Al rei
pere, de cui es Vics, e barsalone Monjuzics, man que meta totz sos afics en destruire-ls pagans de lai, quieu destruirai totz sels de lai. |
Al rey Pedro, de quien son Vic, Barcelona y Montjuïc, ordeno que ponga todo su esfuerzo en destruir a los paganos de allí, que yo destruiré a todos los de aquí. |
Una altra poesia notable del poeta de Tolosa es Ab l'alen tir vas me l'aire (Amb l'alé aspiro l'aire), que ens pot recordar la poesia del ripollès Ponç de la Guardia I Faray chanzo ans que veinha.l laig tems (Faré una cançó abans que vingui el temps desagradable). La traducció castellana del poema de Vidal és de Martí de Riquer:
| A
l'alen tir vas me l'aire qu'ieu sen venir de Proensa; tot quant es de lai m'agensa, si que, quan n'aug ben retraire, ieu m'o escout e rizen e.n deman per un mot cen: tan més bel quan n'aug ben dire. |
Con el aliento aspiro el aire que siento venir de Provenza. Me gusta todo lo que es de allí, de modo que, cuando oigo elogiala, lo escucho sonriendo y por cada palabra pido ciento: tanto me agrada oír halar bien de allí. |
| Qu'om
no sap tan dous repaire cum de Rozer tro c'a Vensa, si cum clau mars e Durensa ni on tant fins jois s'esclaire. Per qu'entre la franca gen ai laissat mon cor jauzen ab lieis que fa.ls iratz rire. |
No sé conoce tan dulce morada como [la que se extiende] del Ródano hasta Vensa y que cierra el mar y Durensa, ni donde resplandezca tan pura alegría. Así que he dejado mi gozoso corazón enre la franca gente con aquella que hace sonreír a los afligidos. |
18/03/05
![]()
El Ripollès dels trobadors -
Guillem de
Berguedà - Hug de Mataplana - Ramon Vidal
de Besalú - El castell de Mataplana - El comte
Arnau - Ripoll, centre monàstic literari - Ponç de la
Guardia
- El trobador anònim de Sant Joan de les
Abadesses
![]()