RIPOLL, CENTRE MONÀSTIC
LITERARI
Pàgina inicial: El Ripollès del trobadors -
Carmina Rivipullensia
- Les Regles de
Trobar de Jofre de Foixà - El Cançoneret de Ripoll
- Els autors del Cançoneret
de Ripoll - La primera còpia del De Vita Solitaria de Petrarca
- L'obra
poètica del Cançoneret de Ripoll - ![]()
Si la figura dels
trobadors Guillem
de Berguedà, Ponç de
la Guàrdia, Hug de
Mataplana i Ramon
Vidal de Besalú ens relacionen als senyors
feudals ripollesos amb la poesia trobadoresca, també el monestir de Santa Maria de
Ripoll té connexions amb aquesta important corrent cultural i literària![]()
El monestir de Santa Maria de Ripoll fou durant tota la Edat Mitjana un
important centre cultural i de producció literària. Va tenir un dels scriptorium
més importants de l’època i de la zona, com queda de manifest passant
revista als manuscrits conservats (prop de 250 llibres) avui a l’Arxiu
de la Corona d’Aragó de Barcelona i com va explicar després d'un estudi
exhaustiu Rudolf Beer A l’scriptorium
ripollès hi havia el segle X textos de procedència aràbiga, que varen
suposar que Ripoll fos un dels introductors d’alguns instruments com l’astrolabi
o de la numeració aràbiga i del zero a Occident. En aquest treball de pont
entre el món islàmic i cristià occidental va jugar-
![]()
Ripoll també va
produir els primers textos historiogràfics catalans, amb tres produccions
pioneres i senyeres com els Chronicons Rivipul·lenses,
el Brevis historia monasteri i el Gesta
comitium Barcimonensium et regum Aragonum. També aquest centre de
producció va generar obres magnífiques exemples de les quals son la Bíblia
de Farfa, avui dipositada a la Biblioteca
Vaticana; i la Bíblia de Sant Pere de Rodes, actualment a la Biblioteca Nacional de Paris, amb il.lustracions que tenen
correspondència en la portada romànica del
monestir de Ripoll, una de les joies del romànic europeu
Un altre apartat on
la biblioteca conventual ripollesa és especialment interessat és en literatura
jurídica. La riquesa dels seus fons de manuscrits així ho testimonia
Però el monestir de Santa Maria de Ripoll, a més d'un
centre monàstic literari, fou alhora, un important centre d'estudi i de
producció musical. Una activitat especialment relacionada amb la poesia
trobadoresca![]()
Però centrant-nos
en la producció sobretot literària, el monestir de Santa Maria de Ripoll, a la
mateixa època, va ser el dipositari d’una remarcable producció literària i
poètica llatina. Lluís Nicolau d'Olwer ja va mostrar la gran producció
literària del monestir ripollès a l’article "L'escola poètica de
Ripoll en els segles X-XIII (Anuari de l'Institut d'Estudis Catalans.
Volum VI (1920)). L’escola poètica de Ripoll, segons la recopilació d’Nicolau
d’Olwer abasta un total de 81 textos amb un total d’uns dos mil versos
llatins mètrics i rítmics, escalonats entre els segles X i XIII![]()
Però més enllà de literatura hagiogràfica, en l’scriptorium
del monestir ripollès hi eren dipositades d’obres llatines de gran interès
en el marc del desenvolupament de les llengües romàniques com el Carmen Campi Doctoris, el primer poema conegut referit al Cid Camperador,
i la nomenat Carmina Rivipullensia, poemes amorosos semblants als Carmina Burana, dins de la línia que s’ha
nomenat goliàrdica![]()
La poesia goliàrdica (el gegant Goliat com a símbol del
diable) o dels clerici vagantes
son produccions literàries d’estudiants o clergues, allunyades de la
tradició greu i constrenyia de l’església. Aquest tipus de poesia va tenir
un desenvolupament paral·lel al de la lírica en llengua vulgar. Son obres que
tenen molt sovint una actitud decididament contraria a les altes autoritats
eclesiàstiques, de to còmic o malintencionat, d’enaltiment del vi i un to
amorós allunyat de la pudicícia. Hi ha exemples molt variats a tot Europa,
especialment Alemanya i França, com el Carmina
Cantabrigensia, del segle XI, el Carmina
Burana i autors com el canonge Gautier
de Lille, el gramàtic Matthieu de Vendôme o l’arcediano Pierre de Blois![]()
Carmina
Rivipullensia
El catàleg de la biblioteca conventual del monestir
de Santa Maria de Ripoll de l'1047 registra l'existència de sis glossae
o glossaris. En un d'aquest hi ha una obra molt remarcable que lliga a Ripoll
amb la tradició goliàrdica europea
És cal parar esment a aquesta obra ja que com ens diu
Martí de Riquer "el problema de los orígenes de la poesía lírica en
lenguas vulgares (románicas o germánicas) va estrechamente ligado al de la
poesía popular o tradicional y la poesía cultamente elaborada". Per això
cal atendre la producció ripollesa en llengua llatina, d'arrel goliàrdica i la
seva relació amb la poesia trobadoresca. Estem parlant de la producció
literaria existent en un manuscrit ripollès anomenada Carmina Rivipullensia
o també de l'anònim enamorat
Aquest recull de poemes, trobat en el manuscrit 74 del
monestir de Santa Maria de Ripoll estava dipositat en un llibre titulat Liber glossarum et
etymologiarum, un peça utilitzada per l'ensenyament en el cercle
monàstic ripollès
Com diu José-Luis Moralejo, autor del text, traducció,
introducció i notes de l'estudi Cancionero
de Ripoll (anónimo) (1986), "parece
seguro que entre ellos se contaba ya el manuscrito actualmente
conservado en el Archivo de la Corona de Aragón con el nº 74, un
Liber glossarum et etymologiarum. Es un códice de
pergamino, de 250 x 3888 mm., de 158 folios a dos columnas de
unas 30 líneas, en letra minúscula carolina datable en el siglo
X. Su contenido fundamental lo constituyen textos escolares
glosemáticos, métricos y gramaticales, pero también se
encuentran en él piezas en verso de distinta procedencia y
cronología". El manuscrit ripollès on es varen trobar
aquests poemes es tracta, doncs, un llibre de 158 pàgines, amb textos escolars
glosemátics, mètrics i gramaticals, amb lletra carolina del segle X
Explica Moralejo
que: "En el fol.
14r se copió el alambicado ejercicio métrico que Nicolau
tituló De Metricalibus uersibus; lo
forman 33 hexámetros con toda clase de artificios gramáticos.
En los folios 97v, 98r y 102r pueden leerse los amatoria
carmina objeto de nuestro interés, seguidos por los
panegíricos De episcopo Papiense y Ad
episcopum Metensen, de la misma mano que las
composiciones amorosas. En el fol. 103v, y también copiados por
la misma mano, están las bien conocidas Sententiae
septem sapientum. En los fols. 153v-154r aparece el poema
O crux clara Deo, que Dronke, frente a Nicolau,
tienen por obra del autor de los carmina amatoria,
en razón de la identidad de letra y del hecho de que sólo por
esta fuente se conoce. En fin, en el fol. 158r -en realidad la
guarda final del códice, mutilada en su parte inferior- están
los nueve hexámetros del Cum sine doctrina,
que es, al igual que el Quisquis eris
incluido entre los poemas amorosos, una paráfrasis de versos
atribuidos a Marboro de Rennes conocida, con variantes, por otras
fuentes bien ajenas a Ripoll. En la columna b del mismo folio
aparecen, por último, los Monosticha de decem
plagis Aegypti, de San Eugenio de Toledo, copiados,
como la pieza que los precede, por el escriba (y tal vez autor)
de las composiciones amorosas; el mismo que, según Nicolau,
copió el epitafio de Lucano conservado en el códice 46"![]()
Segons Nicolau d'Olwer, sense rebre fins ara indicacions
contràries, la lletra d’aquestes poesies amoroses era del segle XII
La datació de l’obra,
pel tipus de lletra emprat, proposada ja pel descobridor i editor prínceps d’aquesta
obra, per Nicolau, no ja estat substancialment criticada, i cal datar-la cap el
darrer terç del segle XII. Amb tot es discuteix si estem davant una obra
autògrafa o una còpia. Nicolau i Dronke creuen en aquesta unitat, però Latzke,
Moralejo, Díaz, Rico i Elliott, no deixen de veure dificultats a la tesi que l’obra
sigui autògrafa. Moralejo conclou que "en nuestra opinión, esta pequeña polémica
engloba y solapa otra más capital: la de si en nuestro
cancionero tenemos -ya sea en autógrafo, ya en apógrafo- una
producción autóctona o, por el contrario, mera transcripción
de piezas foráneas. Enfrentado el problema en estos términos,
sólo adelantaremos, por ahora, que, aunque no vemos claro, por
las razones indicadas [una serie de faltas del texto que, según
pensábamos -y en buen parte seguimos pensando-, sólo se
explican admitiendo que había una original poco o nada
comprendido en ciertos puntos], que nos hallemos ante un original
, tampoco apreciamos indicios positivos de que el original
copiado por el escriba del manuscrito 74 no fuera obra de un
letrado ripollès, como no vemos -volviendo a la cuestión
cronológica- razones para concluir que el lapso temporal entre
original y copia conservada haya sido tan largo como para
invalidar del todo una datación paleográfica"![]()
En ell hi ha una
vintena de peces poètiques, quasi totes originals, no conegudes a Europa. Sols
un poema té uns versos misògins atribuïts a Marbodo de Rennes (1035-1123)
En el comentari a les poesies, Moralejo explica que
algunes de las poesies de l’Anònim enamorat de Ripoll lliguen, per
concomitàncies literals, amb poemes del Carmina
Burana, d’Hilari d’Angers o l’Anglès,
un poeta deixeble de Pere Abelardo (que va crear obres cap el 1130), al mateix
Pere Abelardo, de l’escola poètica de Sant Martial de Llemotges, de Gautier
de Châtillon, un goliard il·lustrat que va crear a l’entorn de l’any 1170,
amb obres de Guido o Wido d’Ivrea (nord d’Itàlia), de Godefrido de Reims![]()
Nicolau d'Olwer va proposar atribuir l'autoria d'aquests
poemes al monjo Arnau de Mont, copista del Codex
Calixtinus (manuscrit ripollès 99), cap l’any 1172, encara que
s'ha desestimat aquesta atribució
A Ripoll tenim,
doncs, una de les mostres d’aquest tipus de poesia goliàrdica. Com diu Ramon
Sargatal, "l’any 1923 l’insigne historiador i filòleg Lluís Nicolau d’Olwer
preparava el seu treball sobre l’Escola poètica de Ripoll i, tot repassant a
l’Arxiu de la Corona d’Aragó el material procedent del cenobi ripollès, va
adonar-se d’uns poemes eròtics fins aleshores inadvertits. En aquell precís
moment, va sortir a la llum l’activitat secreta que algun monjo havia amagat
hàbilment entre els folis d’un còdex de l’antic escriptori abacial. Un
monjo, lliurat devotament a l’oració i a la labor de llegir i copiar textos
antics, passava pàgina, de tant en tant, a les seves obligacions i es dedicava
a escriure els jocs de Venus, com ell mateix diu, i les ferides de l’Amor"![]()
Segons Martí de Riquer "la poesía amorosa de actitud no deshonesta lleva consigo en algunas composiciones goliárdicas la descripción de la naturaleza, o sea el teatro en que se desarrolla la escena o la evocación. Algunas poesías de los goliardos son magníficas desde este punto de visa y revelan no tan sólo un bien asimilado conocimiento de la poesía latina clásica, sino también un claro paralelismo con la poesía en lengua vulgar, principalmente la trovadoresca. El anónimo enamorado de Ripoll inicia así una de sus canciones, Quomodo primum amavit (Com vaig estimar la primera vegada)", que oferim amb les traduccions de Sargatal i, en castellà, dels primers versos, de Martí de Riquer:
| Aprilis
tempore, quo nemus frondibus et parum roseis ornatur floribus, iuventus tenera fervet amoribus. Fervet
amoribus iuventus tenera, |
|
|
| Amor tunc militat eum
matre Venere, Arcus heburneos non cessat flectere, Ut matris ualeat regnum extendere. Venatu
rediens eodem tempore, Quos circumspicens nusquam reperio, Illos dum querito, filius Veneris, Dian(e) pharetr(e)
fract(e) sunt denuo, Dimittas moneo laborem itaque; Ignoras forsitan ludos Cupidinis, Si semel luseris in eius curia, Ad cuius monitus totus contremui, |
|
Si Martí de Riquer
ens cita l'anterior poema de l'anònim enamorat de Ripoll com exemple d'una
manera de veure la natura, també podria citar el primers versos de la següent
obra del Carmina Rivipullensia, l'obra titulada Ubi primum vidi
amicam (On vaig veure l'amiga per primera vegada)
Ofereixo aquest poema ripollès en llatí i en la versió catalana de Ramon Sargatal (Carmina Rivipullensia. El cançoner eròtic de Ripoll (1995)):
| Maio mense dum per
pratum pulchris floribs ornatum irem forte spatiatum, vidi quiddam mihi gratum. Vidi
quippe Cithaream Inter quas eat Cupido, Ipsa flores colligebat, Postquam vidi tales actus, Ibi uirginem honestam, Oculi sunt relucentes, Frons ipsius candens, gula, Hanc ainaui, hanc amabo, Eius nomen si quis querit, D post tertium ponetur, Huius longa si sit uita, |
|
En
els poemes de l'anònim enamorat de Ripoll hi ha clarament explicitat per tots
els estudiosos una clara influència de la literatura sacra i la clàssica.
Però com ha fet Martí de Riquer anteriorment, hi a remembrances amb la poesia
trobadoresca
Ramon Sargatal diu trobar semblances, constatables per poc que contrastem molts dels poemes trobadorescos amb els Carmina". Ell aporta l'exemple del poema A cossirier plaing, de trobador Gaucelm Faidit (1172-1203) amb el poema del monjo ripollès Quare Cupidini militaverim (Per que vaig guerrejar per Cupido):
| Mout fis bel gazaing quan pres omenatge, per qieu non remaing en autrui seignoratge, ni a mi no.is taing q'ieu seg'aurte viatge, ni que ja desrei e autrui dompnei, anz sos sers m'autrei umils, ab fin coratge, c'autra non envei. |
|
El poema ripollès on cal cercar aquesta semblança detectada per Ramon Sargatal, Quare Cupidini militaverim (Per que vaig guerrejar per Cupido) és el següent:
| Graue uulnus amoris nimis habens doloris, magni causa furoris, multum infert terroris. Cuius
timens furorem Quem dum sequor, apricam Frons ipsius et gula, Dentes sunt candescentes, Hac me Venus donauit, Preciosior auro Hanc puellam amabo, |
|
18/03/05